Мазаль тов. Шли мазл тов перевод
Шлимазл — Lurkmore
« | Если он начнёт изготовлять саваны, то люди станут жить вечно, а если он надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда. | » |
— Ибн-Эзра о шлимазле |
« | xxx: соседка чихнула,кот усрался, я убираю. где справедливость? | » |
— Анонимный небех на баше |
Шлимазл (шлемазл, евр. рас. שלימזל, от שלי מזל шлема мазл, шейлем мазаль — полное счастье; по другой версии от фаш. schlimm и מזל — плохое счастье; если точнее — нем. Schlamassel, вошедшее затем в идиш — неприятность; неловкое положение; невезение, несчастье, либо англ. schlimazel) — труднопереводимое еврейское слово для обозначения придурка, имеет значение, близкое к русскому «неудачник», былинному русскому «бедовик» и английскому «jinxed». Предполагает криворукость, кривоногость, бестолковость, а главное — способность постоянно попадать в нелепые ситуации и претерпевать былинные фэйлы. Неблизким, но схожим понятием можно назвать словосочетание «сказочный долбоеб».
Чем отличается от всех прочих обозначений придурка в идише, достоверно знает только Анатолий Вассерман. Однако определяющим качеством шлимазла является даже не столько собственная глупость, сколько особая, уличная неудачливость, та её разновидность, которая вызывает не сочувствие, а таки уже едкую насмешку (см. эпиграф). И как квинтэссенцию жалости — желание пристрелить беднягу, чтоб не мучился.
Если вам кто-нибудь скажет, что у Рабиновича зять — просто шлимазл, не спешите поздравлять Рабиновича — веселиться ему не с чего.
Еще бывают шлёмили. Существует известная поговорка: «Шлемиль спотыкается и проливает горячий суп на шею шлимазлу, а мыть пол за ним приходится небеху[1]».
Известно также, что любой шлимазл мечтает иметь свой мазл.
Наиболее адекватный пример шлимазла в кинематографе — Фантоцци из одноимённой итальянской комедии. Отчасти — Мистер Бин, многие герои Пьера Ришара («Невезучие»), Бена Стиллера. Один из наиболее сферических шлимазлов в вакууме наглядно представлен в книге/фильме Э. Севелы «Попугай, говорящий на идиш». Хороший пример шлимазлов — 6 мудаков русского криминального мира, а также некоторые другие герои «Ширли-Мырли».
[править] Упоминания в искусстве
В русском языке слово появилось с переводом в 20-е годы повести Шолома Алейхема «Кровавая шутка» (1913). Там Сара Шапиро упорно называет шлим-мазлом (неудачник, растяпа) лже-еврея Рабиновича.
Сабж фигурирует в книжке расового канадского писателя Дугласа Коупленда под названием Generation X.
— Сейчас мы похожи либо на близнецов-идиотов, торгующих подержанными машинами где-нибудь в Индиане, — говорит Дег, намекая на наши суперклевые голубые-как-яйца-дрозда куртки а-ля Боб Хоуп «Гольф классик» и белые панамы, — либо на пару бродяг с нечестивыми и кровожадными намерениями в сердцах. На выбор. — Мне лично кажется, что мы смотримся как шлемазлы, Дег. |
Дуглас Коупленд, Generation X |
Что символично, у расового российского писателя Виктора Пелевина также фигурирует в книжке под названием Generation П.
— Ты не знаешь, что такое «шлемазл»? — спросил Ханин. — Нет. — Я тоже. Они тут написали на полях, чтобы этот «шлемазл» — то есть ты — больше к их заказам близко не подходил. Тебя не хотят. |
Виктор Пелевин, Generation П |
Также термином козырял некто Буба Касторский в советском вестерне «Неуловимые мстители», запутывая глупых белых генералов фразочкой: «Буэна сайра, шлимазл, бесаме мучо».
Из фильма «Русское чудо» (1994):
Аферисты! Шлемазлы! Русское чудо! Вы меня разорили! |
Про шлимазла говорят так:
— Что сделает шлимазл, если выиграет миллион в лотерею? Потеряет лотерейный билет. |
- ↑ Небех — человек, который всю жизнь вытирает суп, пролитый еще до его рождения.
Шлимазл. Матеrиал из Луrкомоrья — евrейской rасовой энциклопедии. | |
Шлимазл? А поцчему Ви спrашиваете? | |
lurkmore.to
Мазаль тов - Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Бирка на бокале с надписью Mazel Tov! По традиции, после того как жених разбивает бокал, гости кричат «Мазаль тов». Часто в Израиле праздничный торт на день рождения украшают словами מזל טוב (мазаль тов). Фраза пишется рукописным шрифтом.«Мазаль тов» (ивр. מזל טוב: mazal tov, идиш מזל טוב: mazel tov; букв. «хорошее везение») — фраза, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.
Этимология и произношение[ | ]
Выражение происходит из мишнаитского иврита, где слово mazzāl означает «созвездие» или «судьба». В свою очередь, в Мишну оно попало как вариант древнееврейского mazzaroth (Книга Иова 38:32)[1].
Отдельные слова mazal/mazel («удача» или «счастье») и tov («хорошо») произошли из иврита, но само выражение «Мазаль тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в английский язык (в словаре с 1862 года)[1][2]. Английское «good luck» похоже на кальку с «Мазаль тов», чего нельзя сказать про современное употребление, известное с 1805 года[3].
В то время как в идишском mazel ударение падает на первый слог, на иврите в слове mazal ударение падает на последний слог.
В различных видах выражение и его составляющие проникали в европейские языки. Так, в немецком языке возникли существительные Massel («удача») и Schlamassel (идишское שלימזל, транслитерируется как shlimazl — «несчастье»), а также глагол vermasseln («разрушить», «испортить»). Таким же путём в английский пришли shlemozzle, schlimazel в XX веке. В польском языке слово ślamazara (Идиш: shlimazl) является обозначением медлительного, вялого или безжизненного человека. В нидерландском языке заимствованы слова mazzel («удача»)[4], tof/toffe («хороший», «отличный»)[5] и mazzelen («иметь удачу»).
Перевод[ | ]
Несмотря на то, что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием, то есть грубо: «Я рад, что тебе так повезло». Тогда наиболее подходящим аналогом фразы на русском языке будет: «Поздравляю!». Наиболее подходящий аналог на английском языке — Lucky you!
Для пожелания же удачи в иврите используется фраза b’hatzlacha (בהצלחה), дословный перевод — «с успехом»[6].
Использование[ | ]
В еврейской диаспоре «Мазаль тов» — это общепринятая фраза для многих важных событий, например, бар-мицва, бат-мицва или хупа. Так, на свадебной церемонии, после того как жених разбивает стеклянный бокал, все присутствующие восклицают «Мазаль тов!».
В самом Израиле «мазаль тов» употребляется при радостных событиях любого рода — получение ли это водительских прав, день рождения или окончание военной службы. Может также применяться для поддержки человека при преодолении им плохих событий или жизненных трудностей.
Фраза «Мазаль тов» является известной культурной отсылкой к евреям относительно других национальностей, часто встречается на телевидении и в кино[7].
Примечания[ | ]
Ссылки[ | ]
Мазаль тов — Википедия (с комментариями)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«Мазаль тов» (ивр. מזל טוב: mazal tov, идиш מזל טוב: mazel tov; букв. «хорошее везение») — фраза, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.
Этимология и произношение
Выражение происходит из мишнаитского иврита, где слово mazzāl означает «созвездие» или «судьба». В свою очередь, в Мишну оно попало как вариант древнееврейского mazzaroth (Книга Иова 38:32)[1].
Отдельные слова mazal/mazel («удача» или «счастье») и tov («хорошо») произошли из иврита, но само выражение «Мазаль тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в английский язык (в словаре с 1862 года)[1][2]. Английское «good luck» похоже на кальку с «Мазаль тов», чего нельзя сказать про современное употребление, известное с 1805 года[3].
В то время как в идишском mazel ударение падает на первый слог, на иврите в слове mazal ударение падает на последний слог.
В различных видах выражение и его составляющие проникали в европейские языки. Так, в немецком языке возникли существительные Massel («удача») и Schlamassel (идишское שלימזל, транслитерируется как shlimazl — «несчастье»), а также глагол vermasseln («разрушить», «испортить»). Таким же путём в английский пришли shlemozzle, schlimazel в XX веке. В польском языке слово ślamazara (Идиш: shlimazl) является обозначением медлительного, вялого или безжизненного человека. В нидерландском языке заимствованы слова mazzel («удача»)[4], tof/toffe («хороший», «отличный»)[5] и mazzelen («иметь удачу»).
Перевод
Несмотря на то, что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием, то есть грубо: «Я рад, что тебе так повезло». Тогда наиболее подходящим аналогом фразы на русском языке будет: «Поздравляю!». Наиболее подходящий аналог на английском языке — Lucky you!
Для пожелания же удачи в иврите используется фраза b’hatzlacha (בהצלחה), дословный перевод — «с успехом»[6].
Использование
В еврейской диаспоре, «Мазаль тов» — это общепринятая фраза для многих важных событий, например, бар-мицва, бат-мицва или хупа. Так, на свадебной церемонии, после того как жених разбивает стеклянный бокал, все присутствующие восклицают «Мазаль тов!».
В самом Израиле «мазаль тов» употребляется при радостных событиях любого рода — получение ли это водительских прав, день рождения или окончание военной службы. Может также применяться для поддержки человека при преодолении им плохих событий или жизненных трудностей.
Фраза «Мазаль тов» является известной культурной отсылкой к евреям относительно других национальностей, часто встречается на телевидении и в кино[7].
Напишите отзыв о статье "Мазаль тов"
Примечания
- ↑ 1 2 [dictionary.reference.com/browse/mazel%20tov Mazel Tov], Random House Dictionary
- ↑ [www.merriam-webster.com/dictionary/mazel%20tov Mazel Tov]: Merriam-Webster
- ↑ [dictionary.reference.com/browse/luck?s=t Luck | Define Luck at Dictionary.com]
- ↑ Etymologiebank: [www.etymologiebank.nl/trefwoord/mazzel Mazzel (geluk), (het beste)]
- ↑ [www.google.com/dictionary?aq=f&langpair=iw|en&q=בהצלחה&hl=en בְּהַצלָחָה], Google Dictionary
- ↑ [www.musicloversgroup.com/black-eyed-peas-i-got-a-feeling-lyrics-and-video/], Music Lovers Group
Ссылки
- Moss, Aron [www.chabad.org/library/article_cdo/aid/160965/jewish/What-Does-Mazel-Tov-Mean.htm What Does 'Mazel Tov' Mean?]. Chabad.org. Проверено 2 июня 2009.
Отрывок, характеризующий Мазаль тов
Как будто обойдя свое царство, испытав свою власть и убедившись, что все покорны, но что всё таки скучно, Наташа пошла в залу, взяла гитару, села в темный угол за шкапчик и стала в басу перебирать струны, выделывая фразу, которую она запомнила из одной оперы, слышанной в Петербурге вместе с князем Андреем. Для посторонних слушателей у ней на гитаре выходило что то, не имевшее никакого смысла, но в ее воображении из за этих звуков воскресал целый ряд воспоминаний. Она сидела за шкапчиком, устремив глаза на полосу света, падавшую из буфетной двери, слушала себя и вспоминала. Она находилась в состоянии воспоминания. Соня прошла в буфет с рюмкой через залу. Наташа взглянула на нее, на щель в буфетной двери и ей показалось, что она вспоминает то, что из буфетной двери в щель падал свет и что Соня прошла с рюмкой. «Да и это было точь в точь также», подумала Наташа. – Соня, что это? – крикнула Наташа, перебирая пальцами на толстой струне. – Ах, ты тут! – вздрогнув, сказала Соня, подошла и прислушалась. – Не знаю. Буря? – сказала она робко, боясь ошибиться. «Ну вот точно так же она вздрогнула, точно так же подошла и робко улыбнулась тогда, когда это уж было», подумала Наташа, «и точно так же… я подумала, что в ней чего то недостает». – Нет, это хор из Водоноса, слышишь! – И Наташа допела мотив хора, чтобы дать его понять Соне. – Ты куда ходила? – спросила Наташа. – Воду в рюмке переменить. Я сейчас дорисую узор. – Ты всегда занята, а я вот не умею, – сказала Наташа. – А Николай где? – Спит, кажется. – Соня, ты поди разбуди его, – сказала Наташа. – Скажи, что я его зову петь. – Она посидела, подумала о том, что это значит, что всё это было, и, не разрешив этого вопроса и нисколько не сожалея о том, опять в воображении своем перенеслась к тому времени, когда она была с ним вместе, и он влюбленными глазами смотрел на нее. «Ах, поскорее бы он приехал. Я так боюсь, что этого не будет! А главное: я стареюсь, вот что! Уже не будет того, что теперь есть во мне. А может быть, он нынче приедет, сейчас приедет. Может быть приехал и сидит там в гостиной. Может быть, он вчера еще приехал и я забыла». Она встала, положила гитару и пошла в гостиную. Все домашние, учителя, гувернантки и гости сидели уж за чайным столом. Люди стояли вокруг стола, – а князя Андрея не было, и была всё прежняя жизнь. – А, вот она, – сказал Илья Андреич, увидав вошедшую Наташу. – Ну, садись ко мне. – Но Наташа остановилась подле матери, оглядываясь кругом, как будто она искала чего то. – Мама! – проговорила она. – Дайте мне его , дайте, мама, скорее, скорее, – и опять она с трудом удержала рыдания. Она присела к столу и послушала разговоры старших и Николая, который тоже пришел к столу. «Боже мой, Боже мой, те же лица, те же разговоры, так же папа держит чашку и дует точно так же!» думала Наташа, с ужасом чувствуя отвращение, подымавшееся в ней против всех домашних за то, что они были всё те же. После чая Николай, Соня и Наташа пошли в диванную, в свой любимый угол, в котором всегда начинались их самые задушевные разговоры.wiki-org.ru
что это значит (подробное объяснение)
В современной речи существует огромное количество слов и выражений, принесенных в нашу культуру из других языков. Обычно, они используются людьми, которые хотят чем-то выделиться из общей массы. Шлемазл (шлимазл), именно такое слово.
Происхождение и значение слова
Не сложно догадаться, что этот жаргонизм берет свои корни из еврейского языка. Оно достаточно сильно распространено в Одессе, но часто встречается и в других местах. Впервые русский человек услышал это слово в 20-е годы 20 века, в произведении «Кровавая шутка». Сара Шапиро там неоднократно зовет шлемазлом (растяпой, простофилей) лже-еврея Рабиновича.
Лучше и полнее всего, еще в средние века, дал определение шлемазла величайший ученый, раввин-философ Ибн-Эзра: «Если он начнет изготавливать гробы — люди перестанут умирать и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! Если он станет изготавливать свечи — солнце встанет среди ясного неба и будет стоять и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!».
Дословное значение в иврите — шейлем мазаль (шлема-мазл) обозначает полнейшее счастье.
По другим версиям:
- От нем. schlimm — дурное счастье (если быть точным — Schlamassel – неприятность, невезение, несчастье, неловкое положение)
- От англ. schlimazel) — сложное слово, обозначающее дурака, имеет обозначение, близкое к нашему «простофиля», «неудачник», к русскому былинному «бедовый» и английскому «jinxed». Обозначает нескладность, косорукость, бестолковость, склонность к постоянному попаданию в нелепые, дурацкие ситуации.
- Существует третья версии происхождения, по которой слово возникло из-за склонности одного странного человека с именем Шлема, который измазывал в Одессе заборы неправильным написанием своего имени.
Итак, слово Шлемазл обозначает нелепого парня, неудачника, человека, постоянного попадающего в неприятности. Однако определяющим качеством шлемазла является не только собственная глупость, но и крайняя неудачливость, та самая разновидность ее, которая вызывает насмешку, а не сочувствие.
Еврейская народная мудрость гласит: "Шлемазл — тот, что в гостях опрокидывает на брюки бокал с вином. Еще про него говорят так: «Что сделает шлемазл, выиграв миллион в лотерею? Он просто потеряет лотерейный билет».
В еврейских пословицах шлемазл, а сокращенно – шлема, фигурирует достаточно часто. Помимо хронического невезения, его отличают еще и некоторые личностные качества: он бывает глупым и жадным, у него никогда ничего не выходит хорошего. Если шлемазл будет торговать снегом – выдастся бесснежная зима, а если водой — случится засушливое лето. Иногда он умеет хорошо болтать, но лучше бы уж молчал. Из нескольких зол шлемазл умудряется выбрать все, которые есть в наличии. Он не доживает до успеха, потому что не может перенести неприятностей, падает к чьим-то ногам, и ему обязательно наступают на голову. Он говорит не всю правду, и выходит ложь. Одним словом, смешными, некоторые еврейские пословицы, делает присутствие в них шлемазла. Над этим неудачником всегда можно хорошенько посмеяться.
Еврейские мамы и бабушки часто применяют это слово немного в другом контексте. Так они ласково называют расшалившихся детей. Если исходить из этого, то все в детстве были чуть-чуть шлемазлами.
Примеры употребления
- Сдался мне этот шлемазл
- Когда ты уже прекратишь постоянно быть таким шлемазлом?
- У него сын такой шлемазл
- Буду я слушать какого-то шлемазла!
- Читать больше надо, шлемазл, и не позорить народ
- Вон идет этот шлемазл
- Ну кто он еще, как не шлемазл
- Джим Керри и Пьер Ришар, обычно, в комедиях играют разных шлемазлов
- Мне лично кажется, что мы выглядим, как шлемазлы
- Смотри куда идешь, шлемазл!
Это тоже интересно
Категории: Что означает
spravkaslov.ru
Мазаль тов. Общество — Путеводитель по Израилю
Этимология и произношение
Выражение происходит из мишнаитского древнееврейского языка, где слово mazzāl означает «созвездие» или «судьба». В свою очередь, в Мишну оно попало как вариант древнееврейского mazzaroth (Книга Иова 38:32).
Отдельные слова mazal/mazel («удача» или «счастье») и tov («хорошо») произошли из древнееврейского языка, но само выражение «Мазаль тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в английский язык (в словаре с 1862 года). Английское «good luck» похоже на кальку с «Мазаль тов», чего нельзя сказать про современное употребление, известно с 1805 года.
В то время как в идишском mazel ударение падает на первый слог, на иврите в слове mazal ударение падает на последний слог.
Часто в Израиле праздничный торт на день рождения украшают словами מזל טוב (мазаль тов). Фраза пишется рукописным шрифтом. Or Hiltch, CC BY 2.0В различных видах выражение и его составляющие проникали в европейские языки. Так, в немецком языке возникли существительные Massel («удача») и Schlamassel (идишское שלימזל, транслитерируется как shlimazl — «несчастье»), а также глагол vermasseln («разрушить», «испортить»). Таким же путем в английский пришли shlemozzle, schlimazel в XX веке. В польском языке слово ślamazara (Идиш: shlimazl) является обозначением медлительного, вялого или безжизненного человека. В датском заимствованы слова mazzel («удача»), tof/toffe («хороший», «отличный») и mazzelen («иметь удачу»).
Перевод
Несмотря на то, что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием, то есть грубо: «Я рад, что тебе так повезло».
Тогда наиболее подходящим аналогом фразы на русском языке будет: «Поздравляю!». Наиболее подходящий аналог на английском языке — Lucky you!
Для пожелания же удачи в иврите используется фраза b’hatzlacha (בהצלחה), дословный перевод — «с успехом».
Использование
В еврейской диаспоре, «Мазаль тов» — это общепринятая фраза для многих важных событий, например, бар-мицва, бат-мицва или хупа.
По традиции, после того как жених разбивает бокал, гости кричат «Мазаль тов». Brian Johnson, CC BY-SA 2.0Так, на свадебной церемонии, после того как жених разбивает стеклянный бокал, все присутствующие восклицают «Мазаль тов!».
Шоколадный торт с надписью «Мазаль тов» talya einstein, CC BY 2.5В самом Израиле «мазаль тов» употребляется при радостных событиях любого рода — получение ли это водительских прав, день рождения или окончание военной службы. Может также применяться для поддержки человека при преодолении им плохих событий или жизненных трудностей.
Фраза «Мазаль тов» является известной культурной отсылкой к евреям относительно других национальностей, часто встречается на телевидении и в кино.
guide-israel.ru
Мазл тов! - Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Бирка на бокале с надписью Mazel Tov! По традиции, после того как жених разбивает бокал, гости кричат «Мазаль тов». Часто в Израиле праздничный торт на день рождения украшают словами מזל טוב (мазаль тов). Фраза пишется рукописным шрифтом.«Мазаль тов» (ивр. מזל טוב: mazal tov, идиш מזל טוב: mazel tov; букв. «хорошее везение») — фраза, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.
Этимология и произношение[ | ]
Выражение происходит из мишнаитского иврита, где слово mazzāl означает «созвездие» или «судьба». В свою очередь, в Мишну оно попало как вариант древнееврейского mazzaroth (Книга Иова 38:32)[1].
Отдельные слова mazal/mazel («удача» или «счастье») и tov («хорошо») произошли из иврита, но само выражение «Мазаль тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в английский язык (в словаре с 1862 года)[1][2]. Английское «good luck» похоже на кальку с «Мазаль тов», чего нельзя сказать про современное употребление, известное с 1805 года[3].
В то время как в идишском mazel ударение падает на первый слог, на иврите в слове mazal ударение падает на последний слог.
В различных видах выражение и его составляющие проникали в европейские языки. Так, в немецком языке возникли существительные Massel («удача») и Schlamassel (идишское שלימזל, транслитерируется как shlimazl — «несчастье»), а также глагол vermasseln («разрушить», «испортить»). Таким же путём в английский пришли shlemozzle, schlimazel в XX веке. В польском языке слово ślamazara (Идиш: shlimazl) является обозначением медлительного, вялого или безжизненного человека. В нидерландском языке заимствованы слова mazzel («удача»)[4], tof/toffe («хороший», «отличный»)[5] и mazzelen («иметь удачу»).
Перевод[ | ]
Несмотря на то, что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием, то есть грубо: «Я рад, что тебе так повезло». Тогда наиболее подходящим аналогом фразы на русском языке будет: «Поздравляю!». Наиболее подходящий аналог на английском языке — Lucky you!
Для пожелания же удачи в иврите используется фраза b’hatzlacha (בהצלחה), дословный перевод — «с успехом»[6].
Использование[ | ]
В еврейской диаспоре «Мазаль тов» — это общепринятая фраза для многих важных событий, например, бар-мицва, бат-мицва или хупа. Так, на свадебной церемонии, после того как жених разбивает стеклянный бокал, все присутствующие восклицают «Мазаль тов!».
В самом Израиле «мазаль тов» употребляется при радостных событиях любого рода — получение ли это водительских прав, день рождения или окончание военной службы. Может также применяться для поддержки человека при преодолении им плохих событий или жизненных трудностей.
Фраза «Мазаль тов» является известной культурной отсылкой к евреям относительно других национальностей, часто встречается на телевидении и в кино[7].
Примечания[ | ]
Ссылки[ | ]
encyclopaedia.bid
Мазел тов или Мазал тов | Еврейская глубинная мудрость
There are no translations available.
Автор: Phillosof
Наверное, никто не будет спорить с моим утверждением, что, если не самый большой, то огромнейший вклад в кинематограф внесли кинодеятели еврейского происхождения. Не один сценарий вышел из-под их пера, который стал шедевром мирового искусства. Это факт. Но речь пойдет совершенно не об этом, речь про фразу, которая часто звучит в фильмах и многим, особенно молодым зрителям, она не понятна.
Мазлтоф, часто говорит Доктор Хаус, своим еврейским друзьям и не только им. Мазлтоф, говорит Доктор Быков и Мазлтоф можно нередко услышать с уст героев мультсериала Южный Парк. Вас заинтересовало, что это за выражение, но нет нормального объяснения? Тогда ловите полную информацию, про все тайны этой фразы.
Мазл Тов или Мазал тов (Иврит / Идиш: ??? ???, иврит: Мазл Тов; идиш. Мазель тов; Дословный перевод: “удачи”). Фраза используется для выражения поздравлений, по тому или иному счастливому событию в жизни человека.
Этимология и произношение
Несмотря на то, что слова Мазал (или Мазел на идише; “удача” или “фортуна”) и Тов (“хорошо”) имеют Ивритское происхождение, фраза Мазл Товвозникла на Идише и только потом была интегрирована в современный Иврит. Официально фраза была включена в английский язык с Идиша в 1862 году и записана как “mazel tov“.
Основное различие в произношениях слов в том, что, как и во многих словах на Иврите, ударение ставиться на втором слоге, а на Идише ударение ставиться на первый слог.
Выражение берет свое начало из Мишны Иврита mazz?l, что означает ”созвездие” или “судьба”. А mazz?l в свою очередь, как предполагается, происходит с Аккадского языка manzaltu, mazzaztum.
Перевод
Хотя фраза Мазел Тов дословно переводиться, как “удачи“, она не используется в этом смысле (“желаю вам удачи“). Она произноситься при счастливом событии, для “выражения радости за случившееся” или “выражения признательности“. Сугубо говоря Мазел Тов как русское слово “Поздравляю!“, примерно означающее ”Я рад, за хорошее событие, которое произошло с вами“.
А фраза, которая пожелает успеха, имеет ивритское происхождение. Русскому “удачи“ соответствует еврейское b’hatzlacha (??????), которое дословно переводиться “с успехом“.
Использование
В еврейской диаспоре “Мазл Тов” общепринятая фраза, например, после “Бар-мицва и бат-мицва” или по окончанию свадьбы присутствующие обычно кричат “Мазл Тов!“. Также все кричат “Мазел Тов!“, когда жених, по традиции, разбивает стеклянный стакан. Кроме всего этого, фраза является своеобразной культурной отсылкой, которую знают не евреи о евреях.
В Израиле “Мазл Тов” употребляется при всех радостных событиях, будь то покупка нового автомобиля, окончание военной службы или получение водительских прав. Другой случай частого применения фразы – это преодоление трудности в жизни или получение опыта, в результате долгой и трудоемкой работы.
Напоследок одноименная мелодия в прекрасном исполнении:
ом исполнении
meirbruk.net