Содержание
How to dress well: говорим об одежде по-английски
«Встречают по одежке» — старая поговорка, которая актуальна всегда. Мы сталкиваемся с выбором одежды каждое утро, часто бываем в магазинах или покупаем одежду в интернете. А значит, нужно знать, как называются предметы гардероба, фасоны, ткани и многое другое.
Так что, roll up your sleeves (закатайте рукава) и приготовьтесь запомнить, как называются предметы одежды на английском языке, как говорить о вещах по-английски, а также распространенные фразы и идиомы, связанные с одеждой.
Одежда в английском языке
Слово clothes [kləʊðz] переводится с английского языка как «одежда». Как видите по транскрипции, буква e в этом слове не произносится.
Важно помнить, что clothes употребляется только во множественном числе с s на конце. Если хотите сказать об одном предмете одежды — используйте выражение «a piece of clothing» или более формальные «an item of clothing» или «an article of clothing».
Clothes — повседневный вариант слова «одежда». Если хотите выразиться более официально, то скажите clothing.
Лексика по теме «предметы одежды на английском языке»
Слово «одежда» имеет несколько синонимов. Так, помимо clothes / clothing существуют wear, apparel, garment, outfit, dress или costume.
Одежда может быть нескольких видов:
- Outerwear / Outdoor clothes / Outer garments / overgarment — верхняя одежда
- Ladieswear / Women’s clothing — женская одежда
- Menswear / Men’s clothing — мужская одежда
- Underwear — нижнее белье
- Casuals (брит.) — повседневная одежда
- Formal clothes — официальная одежда
- Sportswear — спортивная одежда
- Protective clothing / workwear — спецодежда, защитная одежда
- Swimwear — одежда для плавания
- Uniform — униформа, форменная одежда
Основные предметы одежды:
- Boots — ботинки
- Coat — пальто
- Dress — платье
- Jacket — пиджак
- Jeans — джинсы
- Shirt — рубашка
- Shoes — туфли
- Skirt — юбка
- Suit — костюм
- Sweater/jumper — свитер/джемпер
- Trainers (брит. ) / sneakers (амер.) — кроссовки
- Trousers (брит.) / pants (амер.) — классические брюки
А теперь разберем различные виды некоторых предметов гардероба и их английские аналоги. Эти слова помогут вам ориентироваться в фасонах и разных типах одежды, пригодятся в магазине за рубежом или во время шоппинга в интернете.
Shirts and blouses (рубашки и блузы):
- Blouse — блузка
- Dress shirt — рубашка классического кроя
- Polo shirt — рубашка-поло
- Tank top — майка на лямках
- T-shirt — футболка
- Tunic — туника
Outerwear (верхняя одежда):
- Cloak — плащ (накидка), мантия
- Down-padded coat — пуховик
- Fur coat — шуба
- Jacket (амер.) — любая куртка
- Leather jacket — кожаная куртка
- Parka — парка
- Sheepskin coat — дубленка
- Trench coat — плащ
- Raincoat / slicker — дождевик
- Waistcoat — жилет
- Windcheater, windbreaker — ветровка
Пословица: Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь (значение: делай все вовремя).
Jackets and sweaters (жакеты и свитера):
- Cardigan — кардиган (шерстяная кофта на пуговицах без воротника)
- Hoodie — «худи», трикотажная кофта с капюшоном
- Polo neck (брит.) / turtleneck (амер.) — водолазка
- Pullover / sweater — пуловер, свитер
- Sleeveless jacket — безрукавка
- Sweat-shirt — толстовка без капюшона, фуфайка
Pants and shorts (брюки и шорты):
- Bananas — брюки-«бананы»
- Bell-bottoms — брюки-клеш
- Bermuda shorts — бермуды (удлиненные шорты)
- Breeches — бриджи
- Pipestem trousers/pants — брюки-дудочки
- Shorts — шорты
- Slacks — «слаксы» (широкие свободные брюки)
- Sweat pants — спортивные штаны
Пословица: Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери (значение: встречают по одежке).
Jeans (джинсы):
- Boot cut / boot-legged jeans — длинные джинсы (которые находят на обувь)
- Boyfriend jeans — женские широкие джинсы мужского кроя
- High waisted jeans — джинсы с высокой посадкой
- Low rise jeans — джинсы с низкой посадкой
- Relaxed / loose jeans — прямые широкие джинсы
- Ripped / distressed jeans — джинсы с искусственными дырами
- Slim, skinny, tight jeans — узкие облегающие джинсы, «скинни»
- Straight / regular fit / classic jeans — прямые классические джинсы
- Wide-leg jeans — джинсы с расширением штанины от бедра
Skirts (юбки):
- Balloon skirt — юбка-баллон
- Circular skirt — юбка-«солнце»
- Flared skirt — расклешенная юбка
- Kilt — килт
- Maxi, maxi-skirt — макси-юбка
- Midi, midi-skirt — юбка до колен
- Mini, mini-skirt — мини-юбка
- Pencil skirt — юбка-«карандаш»
- Tutu skirt — юбка-пачка
Dresses (платья):
- A-line dress — трапециевидное платье
- Cocktail dress — коктейльное платье
- Dressing gown — домашний халат
- Evening dress — вечернее платье
- Hospital gown — больничный халат
- Sheath dress — платье-футляр
- Slip dress — платье-комбинация
- Strapless dress — платье без бретелей
- Wedding dress — свадебное платье
- Wrap dress — платье с запáхом
Пословица: Fine feathers make fine birds — Красивые птицы красивы своим оперением (значение: одежда красит человека).
Suits (костюмы):
- Business suit — деловой костюм
- Casual suit — повседневный костюм
- Costume — исторический, театральный костюм
- Dinner jacket / tuxedo / tux — смокинг
- Tail coat — фрак, мужской вечерний костюм
- Frock coat — сюртук
- Two-piece suit — костюм-двойка (юбка/брюки и жакет)
- Three-piece suit — костюм-тройка (брюки, пиджак и жилетка)
Accessories (Аксессуары):
- Braces — подтяжки
- Gloves — перчатки
- Knee-length socks — гольфы
- Laces — шнурки
- Mittens — варежки
- Socks — носки
- Stockings — чулки
- Tights — колготки
- Belt — ремень
- Umbrella — зонтик
Пословица: The cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышь не поймает (значение: без усердного труда ничего не получится).
Underwear (нижнее белье):
- Boxers — трусы-боксеры мужские
- Bra / brassiere — бюстгальтер
- Briefs — трусы-плавки мужские
- Knickers (брит.) / panties (амер.) — женские трусики
- Lingerie / women’s underwear — дамское нижнее белье
- Nightdress — ночная сорочка
- Pyjamas — пижама
- Thongs — стринги
Пословица: An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet — Мартышка останется мартышкой, а негодяй негодяем, даже будучи одетыми в шелк или пурпур (значение: натура человека всегда проявляется, как бы он ни пытался ее скрыть).
Headgear (головные уборы):
- Beret — берет
- Bucket hat — панама
- Cap — кепка, фуражка
- Hat — шляпа, шляпка, шапка
- Helmet — шлем, каска
- Straw hat — соломенная шляпа
- Veil — вуаль, фата
Пословица: If the cap fits, wear it — Если шляпа в пору, то носи ее (значение: принимай критику, если она объективна).
Footwear (обувь):
- Flats – балетки
- Flip-flops – вьетнамки
- High boots — сапоги
- High heeled shoes — туфли на каблуках
- Hiking boots — туристические ботинки
- Pumps — лодочки
- Slingbacks — босоножки
- Slippers – тапочки
- Stilettos — шпильки
- Wedges — туфли на танкетке
Parts of clothing (элементы одежды):
- Buckle — пряжка
- Button — пуговица
- Collar — воротник
- Embroidery — вышивка
- Hem, hemline — подол, край одежды
- Lining — подкладка
- Neckline — вырез
- Pocket — карман
- Ruffle — оборки
- Sleeve — рукав
- Sole — подошва
- Velcro — застежка-«липучка»
- Zip — застежка-«молния»
Пословица: Stretch your arm no further than your sleeve will reach — Не протягивай руку дальше, чем позволяет рукав (значение: живи по средствам).
Fabric, material (ткань, материал):
- Artificial leather / eco-leather / faux leather / imitation leather / synthetic leather — искусственная кожа
- Artificial materials — искусственные материалы
- Corduroy — вельвет
- Cotton — хлопок
- Denim — джинсовая ткань
- Faux fur — искусственный мех
- Lace — кружево
- Leather — кожа
- Genuine leather — натуральная кожа
- Linen — лен
- Mink — норковый мех
- Satin — атлас
- Silk — шелк
- Suede — замша
- Rubber — резина, каучук
- Velvet — бархат
- Wool — шерсть
Пословица: You cannot make a silk purse out of a sow’s ear — Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха (значение: необходимо трезво оценивать свои возможности).
Patterns (узоры):
- Checked / plaid — клетчатый, в клетку
- Floral print — растительный принт
- Flowery print — цветочный принт
- Patterned — ткань с узором, орнаментом
- Plain — одноцветный
- Striped — полосатый
- Polka-dotted — в горошек
Говорим об одежде по-английски
Самые распространенные глаголы, связанные с одеждой в английском языке:
- to dress / to get dressed — одеваться
- to undress / to get undressed — раздеваться
- to change clothes — переодеваться
- to put on — надевать
- to take off — снимать
- to try on — примерять
- to dress up — наряжаться
- to wear — носить
В магазине мы примеряем (to try on) вещи. Одежда может быть тесной (tight) или свободной (loose). Но мы всегда покупаем (to buy) только ту одежду, которая подходит нам и хорошо сидит (to fit / to match).
Саму одежду можно описать такими словами, как elegant (элегантная), smart (опрятная, аккуратная), trendy (модная), chic (изысканная) или scruffy (поношенная, неряшливая).
Когда мы хотим описать человека и его внешний вид, то можем сказать, что он well-dressed (хорошо одетый) или badly-dressed (безвкусно одетый). Если человек одет по последней моде, то мы называем его fashionable (следящим за модой) или stylishly dressed (стильно одетым), а если он предпочитает «старую школу» в одежде — скажем, что он old-fashioned (старомодный).
Идиомы на тему одежды в английском языке
И конечно, тема одежды настолько широка и понятна всем людям, что не только в русском, но и в английском языке не обойтись без связанных с ней идиом. Например, как в русском, так и в английском языке фраза «закатать рукава» (roll up one’s sleeves), которая встретилась в начале статьи, означает подготовиться к какой-то работе и серьезно взяться за дело.
Вот несколько других интересных идиом на тему одежды, которые будут вам полезны:
Eat one’s hat – съесть свою шляпу (сильно удивиться и сделать что-то из ряда вон выходящее, если что-то исполнится)
I do not think that our football team will win the cup in this year. If they do — I will eat my hat — Я не думаю, что наша футбольная команда выиграет кубок в этом году. Если они сделают это — я съем свою шляпу.
With hat in hand («со шляпой в руке») – смиренно (делать что-то покорно)
With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in marriage — Юноша смиренно просил руки девушки у ее родителей.
A feather in one’s cap («перо на шляпе») — повод для гордости, достижение (какой-то поступок, которым можно гордиться).
Getting an A+ in Math was a feather in her cap — Получение оценки «отлично с плюсом» по математике было ее поводом для гордости.
To wash one’s dirty laundry in public («стирать грязное белье на публике») — выносить сор из избы. То есть, рассказывать о личных вещах посторонним людям.
John and Mary often argue when there is a lot of people nearby. Why do they wash their dirty laundry in public? — Джон и Мэри часто ссорятся, когда вокруг много людей. Зачем они выносят сор из избы?
Down-at-the-heels («со стоптанными каблуками») – иметь неряшливый вид, осунуться, выглядеть запущено.
He appeared down-at-the-heels after his divorce — Он казался осунувшимся после развода.
At the drop of a hat («когда подняли шляпу») – глазом не моргнув, без раздумий. Сделать что-то быстро, без колебаний.
I would visit them at the drop of a hat if I had the chance — Я бы навестил их без раздумий, если бы имел такую возможность.
Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре. Так называют жестокого и коварного человека, притворяющегося добрым. Идиома берет начало из сказки о Красной Шапочке.
Our boss is a wolf in sheep’s clothing. Inside the office, he verbally abuses everybody, but at the meetings with shareholders he is nice and polite all of a sudden — Наш босс — волк в овечьей шкуре. В офисе он всех оскорбляет, а на встречах с акционерами вдруг становится милыми и вежливым.
А теперь самое время отправиться в модный магазин и проверить знания на практике. Почитайте этикетки товаров их описания — так вы лучше запомните, как называются различные предметы одежды и материалы по-английски. И помните: It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover (Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней).
| |
бандаж | jockstrap / jock / jock strap |
блокер / блин | blocker / blocking glove / shield / waffle (pad) |
блокировка | interference / obstruction |
блок-шот | blocked shot |
большой дисциплинарный штраф | gross-misconduct penalty |
большой штраф | major penalty |
борта | boards |
бросок из-под игрока | screen(ed) shot |
бросок по воротам | shot on goal (SOG) |
бросок подкидкой | flip shot |
бросок / пас в одно касание | one-timer |
быстро летящая шайба | bullet |
в (численном) меньшинстве | short-handed / shorthanded |
в полном составе | at full strength |
в равных составах | at even strength (EV) |
вбрасывание (шайбы) | face-off |
ведение шайбы / обводка | stickhandling |
видеоповтор | video replay / review |
виды бросков | techniques |
визор / защитный козырек | visor / half shield |
вне игры | out of play |
ворота | goal |
вратарская клетка | cage |
вратарские коньки | reinforced skates |
вратарь / голкипер | goalkeeper (GK) / goalie / goaltender |
выброс шайбы из своей зоны | clearance / clearing the puck / clearing attempt |
выход из зоны | breakout |
гол / шайба (забитая) | goal |
гол в пустые ворота | empty-net goal / empty net goal |
гол в свои ворота | own goal |
гол при равных составах команд | even-strength goal |
голевая / результативная передача | assist |
голевой момент / шанс | scoring opportunity / chance |
грубая игра | roughing |
двойной малый штраф | double minor |
девятка | top corner |
дисциплинарный штраф | misconduct penalty |
дисциплинарный штраф до конца игры | game misconduct (GM) |
дополнительное время / добавленное время / овертайм | overtime (OT) |
драка | fighting |
дриблинг | dribbling |
забить (гол) | to score |
задержанный свисток | delayed whistle / slow whistle |
задержка игры | delay of game |
задержка клюшки соперника | holding the stick |
задержка клюшкой | hooking |
задержка соперника | holding an opponent |
задержка шайбы | falling on the puck |
замена игрока | substitution |
замена вратаря | pulling the goalie |
защита / оборона | defense |
защита горла / ошейник | neck protector / neck guard / throat protector / throat guard |
защитник | defender / defenseman / defensive player |
защитное стекло | glass (protector) / protective shielding |
защитный щиток на голень | shin pad / shin guard |
звено нападающих | forward line / offensive line |
зона | zone |
зона защиты / своя зона | defensive zone / defense zone / defending zone |
зона защиты или нападения | end zone |
зона нападения | attacking zone / offensive zone |
игра / матч | game |
игра в (численном) большинстве / численное преимущество | power play (PP) |
игра в защите / игра «от обороны» | defensive play |
игра высоко поднятой клюшкой | high-sticking / high sticking |
играть в меньшинстве / «убивать» штрафное время | kill (off) a penalty |
игрок основного состава | regular (player) |
игрок, владеющий шайбой | puck-carrier / puck carrier |
игрок, ожидающий паса из зоны защиты | sleeper |
капа | mouthguard / mouthpiece |
кистевой бросок | wrist shot / wrister / sweep shot |
классификационные матчи | qualifying |
клюшка (хоккейная) | stick / hockey stick |
клюшка с загнутым крюком | curved stick / curved blade stick |
количество забитых шайб | goals scored |
колющий удар | spearing |
команда-победитель | winner |
командный матч | team match |
контратака / контрнаступление | counterattack |
контроль шайбы перепасами | cycling the puck |
коньки (xоккейные) | hockey skates |
короткий щелчок | snap shot / snap pass |
краги | gloves |
крайний нападающий | winger / wingman |
красная линия | red line |
красный круг вбрасывания | red circle |
круг вбрасывания | face-off circle |
крюк клюшки | blade (of stick) |
левый нападающий / крайний | left winger (LW) |
левый фланг | left wing |
ледовая арена для хоккея | hockey arena |
ледовый дворец | ice dome |
линейный судья / судья на линии / лайнсмен | linesman |
линия ворот | end line / goal line |
ловушка (вратарская) | catcher / catch(ing) glove / trapper |
малый скамеечный штраф | bench minor penalty |
малый штраф | minor penalty |
маска (вратаря) | face mask |
маска вратаря | goalie mask |
матч | match |
матч за бронзовую медаль | bronze medal game |
матч за золотую медаль | gold medal game |
матч за третье место | third place play-off |
матч-штраф | match penalty (MP) |
Международная федерация хоккея с шайбой | International Ice Hockey Federation (IIHF) |
мировой рейтинг IIHF | IIHF World Ranking |
навесной пас / навесная передача | lift pass |
нагрудник (вратаря) | chest pad / chest protector / (goalkeeper) breast protector |
наколенник | knee pad |
нападающий | attacker |
нападающий / форвард | forward |
наплечник | shoulder pad |
нарушение правил | Infraction |
нарушение численного состава | too many men on ice |
незасчитанный гол | disallowed goal / non-goal |
нейтральная зона | neutral zone |
неправильная атака | charging |
неспортивное поведение | unsportsmanlike conduct |
ничейная/отскочившая шайба | loose puck |
обманное движение | deke [di:k] |
оборонительное звено | defensive line |
обоюдное удаление | coincidental penalties |
опасная игра | dangerous play |
опекун | cover |
опорный игрок / ключевой игрок | pivot |
освобождение зоны | clearing the zone |
основное время | regulation time / regular time |
основное (игровое) время | playing time |
остановка игры | interruption of the game / stoppage |
острый угол | tight angle / bad angle / sharp angle / tough angle |
отбор шайбы | check(ing) / takeaway |
отбор шайбы «тычком» | poke check |
отбор шайбы крюком клюшки зацепом | hook check |
отбор шайбы метелочкой | sweep check |
отбор / перехват шайбы | steal |
отложенный офсайд | delayed offside |
отложенный штраф | delayed penalty |
отрыв с выходом один на один | breakaway |
отскок / рикошет | carom / deflection / rebound |
офсайд / положение вне игры | offside |
оштрафованный игрок | penalized player / sanctioned player |
парирование броска | block |
пас / передача | pass / feed |
пас «паровозик» / оставление шайбы | drop pass |
пас в центр | centering pass |
пас за спину партнеру или в сторону от партнера / недодача | under-led pass |
пас игрока партнеру из-за ворот соперника | passout |
пас на выход / выводящая передача | lead pass |
пас по воздуху / пас верхом | saucer pass |
пас по льду | flat pass |
пас подкидкой | flip pass |
пас рукой | hand pass |
перекладина ворот | crossbar |
перерыв между периодами | intermission |
перехват | interception |
перехваченный пас/бросок | intercepted pass / intercepted shot |
период | period |
разыгрывающий / плеймейкер | quarterback / playmaker |
площадь ворот | goal crease |
площадь судьи | referee’s crease |
победа «всухую» | shut-out / shutout (SO) |
победный гол | game-winning goal / game winning goal (GWG) |
подножка | tripping |
подсечка коньком | slew-footing |
полевой игрок | skater / field player / fielder / skater |
полуфинальная игра | semi-final game |
потасовка | fisticuffs |
пояс | garter (belt) |
правило внезапной смерти | sudden death shootout |
правый нападающий / крайний | right winger (RW) |
правый фланг | right wing |
прессинг / силовое давление | forechecking |
прижимание шайбы к борту или ко льду | freezing the puck |
проброс шайбы (айсинг) | icing (the puck) |
продолжительность игры | length of game |
прорыв / выход к воротам | break |
процент отраженных (вратарем) бросков | save percentage (SvPct/SV%) |
пустые ворота | empty net |
пятачок | slot |
разница забитых и пропущенных шайб | goal difference |
раковина | athletic cup / cup (protector) / groin protector / pelvic protector / protective cup |
расположение игроков на поле | line-up / lineup |
ручка (клюшки) | shaft (of the stick) |
свалка | scramble |
световой сигнал | light signal |
сейв | save (SV) |
серия (послематчевых) буллитов | (penalty) shootout |
сетка (ворот) | net |
силовой прием | bodycheck(ing) / contact |
силовой прием плечом / удар или толчок плечом | shoulder check |
симулянт | diver |
симуляция | diving / embellishment |
синяя линия | blue line |
скамейка для судейской бригады | officials bench / scoring bench |
скамейка запасных / запасные игроки | players’ bench / subs bench / bench |
скамейка штрафников / штрафная скамья | penalty box / sin bin |
скрытый/слепой пас | blind pass |
смена по ходу игры | change on the fly / change on the go / change on the move / flying substitution |
смена составов / смена звена | line change |
снаряжение вратаря | goalkeeper’s equipment |
сокращение угла (обстрела) | cutting (down) the angles |
состав команд | roster |
специалист по вбрасыванию | face-off leader |
специалист по игре в меньшинстве / игрок меньшинства | penalty killer |
спорный гол | disputed goal |
среднее количество пропущенных голов | goals against average (GAA) |
средняя зона | center ice |
стартовый состав | starting line-up |
cтойка для клюшек | stick rack |
стремительный переход к атаке | rush |
судейская бригада | officials |
судья в бригаде | off-ice official |
судья в поле | on-ice official |
судья видеоповтора | video goal judge |
судья за воротами | goal judge |
судья-регистратор | game scorekeeper / scorer |
судья-хронометрист | game timekeeper |
судья-хронометрист штрафного времени | penalty timekeeper |
счет | score |
табло | scoreboard |
тайм-аут | time-out |
тафгай | tough guy |
телохранитель | enforcer |
толчок (соперника) на борт | boarding / boardchecking |
толчок клюшкой | cross-checking |
точка вбрасывания | face-off spot |
трейлер | trailer |
третий в драке | third-man-in |
тройка (нападающих) | (attacking) line |
угол броска | shooting angle |
угроза нанести удар клюшкой | slashing |
удаление | ejection / dismissal / sending-off |
удаление до конца игры | game ejection |
удаление за игру сломанной клюшкой | broken stick penalty |
удар концом клюшки | butt-ending |
удар локтем | elbowing |
удар соперника коленом | kneeing |
удерживание шайбы путем дриблинга | ragging |
умышленная блокировка | Intentional obstruction |
универсальный игрок | all-round player |
уравнивающий гол / ничейный гол | game-tying goal / game tying goal (GTG) |
финт | fake |
фланг | wing |
фол | foul |
хет-трик | hat trick |
хозяева (льда/площадки) / команда хозяев | home team |
хоккеист | hockey player |
хоккей с шайбой | ice hockey |
хоккейная площадка | ice rink |
хоккейное торможение | hockey stop / side stop |
хоккейный свитер / хоккейная майка | jersey |
центральная линия | center line |
центральная точка вбрасывания | center (ice) spot |
центральный круг | center (ice) circle |
центрфорвард | center (forward) / centerman |
шайба | puck |
шлем с маской | helmet with mask |
штанга (ворот) | goalpost / upright |
штраф(ной) | penalty |
штрафное время | penalty time / penalty minutes |
штрафной бросок / буллит | penalty shot (PS) |
щелчок | slap shot / slapshot |
щель между щитков вратаря (гамак) | five-hole / five hole |
щиток | leg guard / leg pad |
Шлемы Определение | Law Insider
означает жесткое покрытие входного отверстия для дыхания, которое также обеспечивает защиту головы от ударов и проникновения.
означает Национальную систему аккредитации Южной Африки;
означает член катехумената католической церкви. Об этом обычно свидетельствует свидетельство о приеме в чин оглашенных.
означает компьютерную транскрипцию в режиме реального времени с использованием специального оборудования для дословной транскрипции разговорного английского языка в реальном времени в письменный английский язык, который можно просматривать на экране компьютера или проецировать на большой экран. [PL 2003, c. 685, § 2 (НОВОЕ).]
означает науку и практику оценки, измерения, проектирования, изготовления, сборки, подгонки, регулировки или обслуживания ортеза по назначению лицензированного врача или ортопеда для коррекции или облегчения нервно-мышечной или скелетно-мышечной дисфункции, заболевания, травмы или деформации.
означает любое лицо, определенное как несовершеннолетнее лицо в любом государстве-члене или по правилам Межгосударственной комиссии, в том числе:
означает работника, который производит мелкий ремонт или реконструкцию зданий, приспособлений и принадлежностей, а также занимается глажкой одежды. и прессовальные машины или столы с любым типом материалов;
означает удаление определенных хвойных деревьев с видимыми растениями омелы на ветвях, а также видимыми растениями или инфекциями на стволе.
означает любое лицо, нанятое государством или любым политическим подразделением в качестве члена или офицера пожарной части или члена добровольной части, включая начальника государственной пожарной охраны и его заместителей.
или «Мы» означает компанию JetBrains s.r.o., основное место деятельности которой: Xx Xxxxxxxxx XX 0000/00, Xxxxxx, 00000, Xxxxx Xxxxxxxx, зарегистрированную в Торговом реестре, который ведется Xxxxxxxxx Xxxxx xx Xxxxxxx, Xxxxxxx X, Xxxx 00000, ИД. №: 265 02 275.
означает летательный аппарат тяжелее воздуха с механическим двигателем, подъемная сила которого в полете создается главным образом за счет аэродинамических реакций на поверхностях, которые остаются неподвижными при данных условиях полета;
означает здание, используемое для содержания задержанных лиц; «здание для отдыха» означает здание, используемое в качестве спортзала или клуба;
означает насыпь земли у стены.
или «Хирургическая процедура» означает мануальную и/или оперативную(ые) процедуру(ы), необходимую(ые) для лечения болезни или травмы, исправления деформаций и дефектов, диагностики и лечения заболеваний, облегчения страданий и продления жизни, выполняемую в больнице или дневном стационаре практикующим врачом.
означает общественную открытую зону отдыха для детей, обычно оборудованную качелями, горками и другим игровым оборудованием, находящуюся в собственности и/или под управлением правительства города, округа, штата или федерального правительства.
означает любой напиток, который содержит алкоголь, полученный перегонкой, смешанный с питьевой водой и другими веществами в растворе, включая, помимо прочего, бренди, ром, виски и джин.
означает искусственный заменитель отсутствующей части тела.
означает науку, технологию, инженерию и математику.
означает воздушное судно, способное приземляться и взлетать с воды.
означает любое устройство, за исключением устройства класса 1, которое может производить или усиливать электромагнитное излучение в диапазоне длин волн от 100 нанометров до 1 миллиметра, главным образом, посредством процесса контролируемого вынужденного излучения.
означает защитный барьер для яичек или яичников.
означает покрытие, которое содержит не более 12 % твердых веществ по весу и не менее 0,5 % кислоты по весу, используется для обеспечения травления поверхности и наносится непосредственно на металлические поверхности для обеспечения коррозионной стойкости, адгезии и легкости. зачистки.
означает поступление воды или других жидкостей, смесей или веществ в систему снабжения питьевой водой из любого источника, отличного от его предполагаемого источника, вызванное снижением давления в системе снабжения питьевой водой.
означает любое предприятие, в котором
означает общую долгосрочную дополнительную стоимость элемента.
где бы то ни было означает Национальную службу аккредитации Кении или ее правопреемника(ей) и правопреемника(ов), если это допускает контекст
Итак, это basci-NET или basci-NAY, и действительно ли это имеет значение? – Странствующий рыцарь
Сначала я отвечу на последнюю часть этого вопроса, нет, это, вероятно, не имеет большого значения, в зависимости от вашей аудитории. Это довольно глупо, но некоторые люди настаивают на том, что это исключительно так или иначе, и хотя я лично предпочитаю произношение с твердой Т, ответ, вероятно, зависит от того, на каком языке вы говорите. Basci-NAY, кажется, очень популярное произношение среди реконструкторов (как я заметил в США, и благодаря некоторым дружелюбным читателям я обратил внимание на то, что это даже не будет правильным французским произношением в любом случае), но почему? Иногда мне кажется, что носители английского языка, особенно те, у кого нет французского опыта, хотят произносить воспринимаемые французские слова, оканчивающиеся на -et со звуком -ay. Это более экзотическое произношение, вероятно, воспринимается как придающее ему более иностранный и, следовательно, в некотором роде более далекий и средневековый вид (или именно так его выучили в SCA 😉 ). Но, как и во всем, я думаю, важно, чтобы мы понимали , почему стоит за тем, что мы делаем, и я хочу продемонстрировать, что использование твердого T совершенно допустимо и подкреплено источниками (и, как правило, предпочтение отдается академическим кругам).
В английских источниках большая часть «-et armourwords» представляет собой англизированные формы французских уменьшительных или искаженных слов из других языков, которые стали частью английского языка в основном во время использования среднеанглийского языка, как и слово Шлем , с которым, я думаю, мы все согласны, не следует произносить как «шлем-AY». Если вы говорите по-английски, разве вы не должны использовать английское произношение? Но что это за произношение? Мне было известно множество косвенных свидетельств, указывающих на жесткую Т, но я никогда не видел первоисточника, который бы действительно хорошо это показывал. Конечно, есть современные слова, используемые в английском языке, но произносимые с французским произношением, например, «филе» в американском английском, но если вы поедете в Англию, вы, вероятно, здесь произносите «FIL-it», так что в конце все смешается. .
Похоронен в книге 1810 г. Метрические романы тринадцатого, четырнадцатого и пятнадцатого веков: опубликовано по древним рукописям 1 имеется транскрипция текста романа XIV века Ричарда Коэр де Льва (Ричард Лев Heart) на его оригинальном среднеанглийском языке. Среднеанглийское слово bacynet появляется в стихотворении несколько раз. Если само написание не убеждает в том, что следует произносить букву «Т» (поскольку многие средневековые слова различаются по написанию, но часто пишутся так, как они звучат), ключом к произношению является тот факт, что каждая пара строк в стихотворные рифмы. Bacynet появляется дважды в быстрой последовательности в одной части стихотворения, но, что более важно, это конечная позиция строки во втором появлении и используется как половина рифмованной пары.
«Тогэдыр, когда мете хоосты,
Лучники не могут больше схете;
Мужчины без оружия шведы беспородны;
Шарики из капюшонов, скоро они плэйде.
Swylke убирает кромку,
Тот шлем и бакинет аль то-реве,
Тот на шульдре фел мозг.
Мужчины Crystene медленно подшивают майн.
Ноги народные и символические мошенники,
В руке они очень хорошие посохи;
Сарезина в том флоке не было,
Но, йифф, что у него был стук,
С посохом колодцем i-sett
На 1 руле, прочее на 90 bacynet0171 ,
That he ne yede doun, sauns fayle,
Off hys hors, top on tayle.
Вскоре, в литиловом стоунде,
Самая большая партия отправилась на землю». 1
Таким образом, если они не отказались от всего правила рифмовки стихотворения из более чем 7000 строк, bacynet рифмуется с -sett , и поэтому, как используется в среднеанглийском языке, в этом случае следует произносить с твердой Т.