Шлем транскрипция по английскому: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Содержание

How to dress well: говорим об одежде по-английски

«Встречают по одежке» — старая поговорка, которая актуальна всегда. Мы сталкиваемся с выбором одежды каждое утро, часто бываем в магазинах или покупаем одежду в интернете. А значит, нужно знать, как называются предметы гардероба, фасоны, ткани и многое другое.

Так что, roll up your sleeves (закатайте рукава) и приготовьтесь запомнить, как называются предметы одежды на английском языке, как говорить о вещах по-английски, а также распространенные фразы и идиомы, связанные с одеждой.

Одежда в английском языке

Слово clothes [kləʊðz] переводится с английского языка как «одежда». Как видите по транскрипции, буква e в этом слове не произносится.

Важно помнить, что clothes употребляется только во множественном числе с s на конце. Если хотите сказать об одном предмете одежды — используйте выражение «a piece of clothing» или более формальные «an item of clothing» или «an article of clothing».

Clothes — повседневный вариант слова «одежда». Если хотите выразиться более официально, то скажите clothing.

Лексика по теме «предметы одежды на английском языке»

Слово «одежда» имеет несколько синонимов. Так, помимо clothes / clothing существуют wear, apparel, garment, outfit, dress или costume.

Одежда может быть нескольких видов:
  • Outerwear / Outdoor clothes / Outer garments / overgarment — верхняя одежда
  • Ladieswear / Women’s clothing — женская одежда
  • Menswear / Men’s clothing — мужская одежда
  • Underwear — нижнее белье
  • Casuals (брит.) — повседневная одежда
  • Formal clothes — официальная одежда
  • Sportswear — спортивная одежда
  • Protective clothing / workwear — спецодежда, защитная одежда
  • Swimwear — одежда для плавания
  • Uniform — униформа, форменная одежда
Основные предметы одежды:
  • Boots — ботинки
  • Coat — пальто
  • Dress — платье
  • Jacket — пиджак
  • Jeans — джинсы
  • Shirt — рубашка
  • Shoes — туфли
  • Skirt — юбка
  • Suit — костюм
  • Sweater/jumper — свитер/джемпер
  • Trainers (брит. ) / sneakers (амер.) — кроссовки
  • Trousers (брит.) / pants (амер.) — классические брюки

А теперь разберем различные виды некоторых предметов гардероба и их английские аналоги. Эти слова помогут вам ориентироваться в фасонах и разных типах одежды, пригодятся в магазине за рубежом или во время шоппинга в интернете.

Shirts and blouses (рубашки и блузы):
  • Blouse — блузка
  • Dress shirt — рубашка классического кроя
  • Polo shirt — рубашка-поло
  • Tank top — майка на лямках
  • T-shirt — футболка
  • Tunic — туника
Outerwear (верхняя одежда):
  • Cloak — плащ (накидка), мантия
  • Down-padded coat — пуховик
  • Fur coat — шуба
  • Jacket (амер.) — любая куртка
  • Leather jacket — кожаная куртка
  • Parka — парка
  • Sheepskin coat — дубленка
  • Trench coat — плащ
  • Raincoat / slicker — дождевик
  • Waistcoat — жилет
  • Windcheater, windbreaker — ветровка

Пословица: Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь (значение: делай все вовремя).

Jackets and sweaters (жакеты и свитера):
  • Cardigan — кардиган (шерстяная кофта на пуговицах без воротника)
  • Hoodie — «худи», трикотажная кофта с капюшоном
  • Polo neck (брит.) / turtleneck (амер.) — водолазка
  • Pullover / sweater — пуловер, свитер
  • Sleeveless jacket — безрукавка
  • Sweat-shirt — толстовка без капюшона, фуфайка
Pants and shorts (брюки и шорты):
  • Bananas — брюки-«бананы»
  • Bell-bottoms — брюки-клеш
  • Bermuda shorts — бермуды (удлиненные шорты)
  • Breeches — бриджи
  • Pipestem trousers/pants — брюки-дудочки
  • Shorts — шорты
  • Slacks — «слаксы» (широкие свободные брюки)
  • Sweat pants — спортивные штаны

Пословица: Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери (значение: встречают по одежке).

Jeans (джинсы):
  • Boot cut / boot-legged jeans — длинные джинсы (которые находят на обувь)
  • Boyfriend jeans — женские широкие джинсы мужского кроя
  • High waisted jeans — джинсы с высокой посадкой
  • Low rise jeans — джинсы с низкой посадкой
  • Relaxed / loose jeans — прямые широкие джинсы
  • Ripped / distressed jeans — джинсы с искусственными дырами
  • Slim, skinny, tight jeans — узкие облегающие джинсы, «скинни»
  • Straight / regular fit / classic jeans — прямые классические джинсы
  • Wide-leg jeans — джинсы с расширением штанины от бедра
Skirts (юбки):
  • Balloon skirt — юбка-баллон
  • Circular skirt — юбка-«солнце»
  • Flared skirt — расклешенная юбка
  • Kilt — килт
  • Maxi, maxi-skirt — макси-юбка
  • Midi, midi-skirt — юбка до колен
  • Mini, mini-skirt — мини-юбка
  • Pencil skirt — юбка-«карандаш»
  • Tutu skirt — юбка-пачка
Dresses (платья):
  • A-line dress — трапециевидное платье
  • Cocktail dress — коктейльное платье
  • Dressing gown — домашний халат
  • Evening dress — вечернее платье
  • Hospital gown — больничный халат
  • Sheath dress — платье-футляр
  • Slip dress — платье-комбинация
  • Strapless dress — платье без бретелей
  • Wedding dress — свадебное платье
  • Wrap dress — платье с запáхом

Пословица: Fine feathers make fine birds — Красивые птицы красивы своим оперением (значение: одежда красит человека).

Suits (костюмы):
  • Business suit — деловой костюм
  • Casual suit — повседневный костюм
  • Costume — исторический, театральный костюм
  • Dinner jacket / tuxedo / tux — смокинг
  • Tail coat — фрак, мужской вечерний костюм
  • Frock coat — сюртук
  • Two-piece suit — костюм-двойка (юбка/брюки и жакет)
  • Three-piece suit — костюм-тройка (брюки, пиджак и жилетка)
Accessories (Аксессуары):
  • Braces — подтяжки
  • Gloves — перчатки
  • Knee-length socks — гольфы
  • Laces — шнурки
  • Mittens — варежки
  • Socks — носки
  • Stockings — чулки
  • Tights — колготки
  • Belt — ремень
  • Umbrella — зонтик

Пословица: The cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышь не поймает (значение: без усердного труда ничего не получится).

Underwear (нижнее белье):
  • Boxers — трусы-боксеры мужские
  • Bra / brassiere — бюстгальтер
  • Briefs — трусы-плавки мужские
  • Knickers (брит.) / panties (амер.) — женские трусики
  • Lingerie / women’s underwear — дамское нижнее белье
  • Nightdress — ночная сорочка
  • Pyjamas — пижама
  • Thongs — стринги

Пословица: An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet — Мартышка останется мартышкой, а негодяй негодяем, даже будучи одетыми в шелк или пурпур (значение: натура человека всегда проявляется, как бы он ни пытался ее скрыть).

Headgear (головные уборы):
  • Beret — берет
  • Bucket hat — панама
  • Cap — кепка, фуражка
  • Hat — шляпа, шляпка, шапка
  • Helmet — шлем, каска
  • Straw hat — соломенная шляпа
  • Veil — вуаль, фата

Пословица: If the cap fits, wear it — Если шляпа в пору, то носи ее (значение: принимай критику, если она объективна).

Footwear (обувь):
  • Flats – балетки
  • Flip-flops – вьетнамки
  • High boots — сапоги
  • High heeled shoes — туфли на каблуках
  • Hiking boots — туристические ботинки
  • Pumps — лодочки
  • Slingbacks — босоножки
  • Slippers – тапочки
  • Stilettos — шпильки
  • Wedges — туфли на танкетке
Parts of clothing (элементы одежды):
  • Buckle — пряжка
  • Button — пуговица
  • Collar — воротник
  • Embroidery — вышивка
  • Hem, hemline — подол, край одежды
  • Lining — подкладка
  • Neckline — вырез
  • Pocket — карман
  • Ruffle — оборки
  • Sleeve — рукав
  • Sole — подошва
  • Velcro — застежка-«липучка»
  • Zip — застежка-«молния»

Пословица: Stretch your arm no further than your sleeve will reach — Не протягивай руку дальше, чем позволяет рукав (значение: живи по средствам).

Fabric, material (ткань, материал):
  • Artificial leather / eco-leather / faux leather / imitation leather / synthetic leather — искусственная кожа
  • Artificial materials — искусственные материалы
  • Corduroy — вельвет
  • Cotton — хлопок
  • Denim — джинсовая ткань
  • Faux fur — искусственный мех
  • Lace — кружево
  • Leather — кожа
  • Genuine leather — натуральная кожа
  • Linen — лен
  • Mink — норковый мех
  • Satin — атлас
  • Silk — шелк
  • Suede — замша
  • Rubber — резина, каучук
  • Velvet — бархат
  • Wool — шерсть

Пословица: You cannot make a silk purse out of a sow’s ear — Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха (значение: необходимо трезво оценивать свои возможности).

Patterns (узоры):
  • Checked / plaid — клетчатый, в клетку
  • Floral print — растительный принт
  • Flowery print — цветочный принт
  • Patterned — ткань с узором, орнаментом
  • Plain — одноцветный
  • Striped — полосатый
  • Polka-dotted — в горошек

Говорим об одежде по-английски

Самые распространенные глаголы, связанные с одеждой в английском языке:
  • to dress / to get dressed — одеваться
  • to undress / to get undressed — раздеваться
  • to change clothes — переодеваться
  • to put on — надевать
  • to take off — снимать
  • to try on — примерять
  • to dress up — наряжаться
  • to wear — носить

В магазине мы примеряем (to try on) вещи. Одежда может быть тесной (tight) или свободной (loose). Но мы всегда покупаем (to buy) только ту одежду, которая подходит нам и хорошо сидит (to fit / to match).

Саму одежду можно описать такими словами, как elegant (элегантная), smart (опрятная, аккуратная), trendy (модная), chic (изысканная) или scruffy (поношенная, неряшливая).

Когда мы хотим описать человека и его внешний вид, то можем сказать, что он well-dressed (хорошо одетый) или badly-dressed (безвкусно одетый). Если человек одет по последней моде, то мы называем его fashionable (следящим за модой) или stylishly dressed (стильно одетым), а если он предпочитает «старую школу» в одежде — скажем, что он old-fashioned (старомодный).

Идиомы на тему одежды в английском языке

И конечно, тема одежды настолько широка и понятна всем людям, что не только в русском, но и в английском языке не обойтись без связанных с ней идиом. Например, как в русском, так и в английском языке фраза «закатать рукава» (roll up one’s sleeves), которая встретилась в начале статьи, означает подготовиться к какой-то работе и серьезно взяться за дело.

Вот несколько других интересных идиом на тему одежды, которые будут вам полезны:

Eat one’s hat – съесть свою шляпу (сильно удивиться и сделать что-то из ряда вон выходящее, если что-то исполнится)

I do not think that our football team will win the cup in this year. If they do — I will eat my hat — Я не думаю, что наша футбольная команда выиграет кубок в этом году. Если они сделают это — я съем свою шляпу.

With hat in hand («со шляпой в руке») – смиренно (делать что-то покорно)

With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in marriage — Юноша смиренно просил руки девушки у ее родителей.

A feather in one’s cap («перо на шляпе») — повод для гордости, достижение (какой-то поступок, которым можно гордиться).

Getting an A+ in Math was a feather in her cap — Получение оценки «отлично с плюсом» по математике было ее поводом для гордости.

To wash one’s dirty laundry in public («стирать грязное белье на публике») — выносить сор из избы. То есть, рассказывать о личных вещах посторонним людям.

John and Mary often argue when there is a lot of people nearby. Why do they wash their dirty laundry in public? — Джон и Мэри часто ссорятся, когда вокруг много людей. Зачем они выносят сор из избы?

Down-at-the-heels («со стоптанными каблуками») – иметь неряшливый вид, осунуться, выглядеть запущено.

He appeared down-at-the-heels after his divorce — Он казался осунувшимся после развода.

At the drop of a hat («когда подняли шляпу»­) – глазом не моргнув, без раздумий. Сделать что-то быстро, без колебаний.

I would visit them at the drop of a hat if I had the chance — Я бы навестил их без раздумий, если бы имел такую возможность.

Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре. Так называют жестокого и коварного человека, притворяющегося добрым. Идиома берет начало из сказки о Красной Шапочке.

Our boss is a wolf in sheep’s clothing. Inside the office, he verbally abuses everybody, but at the meetings with shareholders he is nice and polite all of a sudden — Наш босс — волк в овечьей шкуре. В офисе он всех оскорбляет, а на встречах с акционерами вдруг становится милыми и вежливым.

А теперь самое время отправиться в модный магазин и проверить знания на практике. Почитайте этикетки товаров их описания — так вы лучше запомните, как называются различные предметы одежды и материалы по-английски. И помните: It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover (Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней).

Русско-английский глоссарий по теме «Хоккей»

хоккей
hockey
бандаж jockstrap / jock / jock strap
блокер / блин blocker / blocking glove / shield / waffle (pad)
блокировка interference / obstruction
блок-шот blocked shot
большой дисциплинарный штраф gross-misconduct penalty
большой штраф major penalty
борта boards
бросок из-под игрока screen(ed) shot
бросок по воротам shot on goal (SOG)
бросок подкидкой flip shot
бросок / пас в одно касание one-timer
быстро летящая шайба bullet
в (численном) меньшинстве short-handed / shorthanded
в полном составе at full strength
в равных составах at even strength (EV)
вбрасывание (шайбы) face-off
ведение шайбы / обводка stickhandling
видеоповтор video replay / review
виды бросков techniques
визор / защитный козырек visor / half shield
вне игры out of play
ворота goal
вратарская клетка cage
вратарские коньки reinforced skates
вратарь / голкипер goalkeeper (GK) / goalie / goaltender
выброс шайбы из своей зоны clearance / clearing the puck / clearing attempt
выход из зоны breakout
гол / шайба (забитая) goal
гол в пустые ворота empty-net goal / empty net goal
гол в свои ворота own goal
гол при равных составах команд even-strength goal
голевая / результативная передача assist
голевой момент / шанс scoring opportunity / chance
грубая игра roughing
двойной малый штраф double minor
девятка top corner
дисциплинарный штраф misconduct penalty
дисциплинарный штраф до конца игры game misconduct (GM)
дополнительное время / добавленное время / овертайм overtime (OT)
драка fighting
дриблинг dribbling
забить (гол) to score
задержанный свисток delayed whistle / slow whistle
задержка игры delay of game
задержка клюшки соперника holding the stick
задержка клюшкой hooking
задержка соперника holding an opponent
задержка шайбы falling on the puck
замена игрока substitution
замена вратаря pulling the goalie
защита / оборона defense
защита горла / ошейник neck protector / neck guard / throat protector / throat guard
защитник defender / defenseman / defensive player
защитное стекло glass (protector) / protective shielding
защитный щиток на голень shin pad / shin guard
звено нападающих forward line / offensive line
зона zone
зона защиты / своя зона defensive zone / defense zone / defending zone
зона защиты или нападения end zone
зона нападения attacking zone / offensive zone
игра / матч game
игра в (численном) большинстве / численное преимущество power play (PP)
игра в защите / игра «от обороны» defensive play
игра высоко поднятой клюшкой high-sticking / high sticking
играть в меньшинстве / «убивать» штрафное время kill (off) a penalty
игрок основного состава regular (player)
игрок, владеющий шайбой puck-carrier / puck carrier
игрок, ожидающий паса из зоны защиты sleeper
капа mouthguard / mouthpiece
кистевой бросок wrist shot / wrister / sweep shot
классификационные матчи qualifying
клюшка (хоккейная) stick / hockey stick
клюшка с загнутым крюком curved stick / curved blade stick
количество забитых шайб goals scored
колющий удар spearing
команда-победитель winner
командный матч team match
контратака / контрнаступление counterattack
контроль шайбы перепасами cycling the puck
коньки (xоккейные) hockey skates
короткий щелчок snap shot / snap pass
краги gloves
крайний нападающий winger / wingman
красная линия red line
красный круг вбрасывания red circle
круг вбрасывания face-off circle
крюк клюшки blade (of stick)
левый нападающий / крайний left winger (LW)
левый фланг left wing
ледовая арена для хоккея hockey arena
ледовый дворец ice dome
линейный судья / судья на линии / лайнсмен linesman
линия ворот end line / goal line
ловушка (вратарская) catcher / catch(ing) glove / trapper
малый скамеечный штраф bench minor penalty
малый штраф minor penalty
маска (вратаря) face mask
маска вратаря goalie mask
матч match
матч за бронзовую медаль bronze medal game
матч за золотую медаль gold medal game
матч за третье место third place play-off
матч-штраф match penalty (MP)
Международная федерация хоккея с шайбой International Ice Hockey Federation (IIHF)
мировой рейтинг IIHF IIHF World Ranking
навесной пас / навесная передача lift pass
нагрудник (вратаря) chest pad / chest protector / (goalkeeper) breast protector
наколенник knee pad
нападающий attacker
нападающий / форвард forward
наплечник shoulder pad
нарушение правил Infraction
нарушение численного состава too many men on ice
незасчитанный гол disallowed goal / non-goal
нейтральная зона neutral zone
неправильная атака charging
неспортивное поведение unsportsmanlike conduct
ничейная/отскочившая шайба loose puck
обманное движение deke [di:k]
оборонительное звено defensive line
обоюдное удаление coincidental penalties
опасная игра dangerous play
опекун cover
опорный игрок / ключевой игрок pivot
освобождение зоны clearing the zone
основное время regulation time / regular time
основное (игровое) время playing time
остановка игры interruption of the game / stoppage
острый угол tight angle / bad angle / sharp angle / tough angle
отбор шайбы check(ing) / takeaway
отбор шайбы «тычком» poke check
отбор шайбы крюком клюшки зацепом hook check
отбор шайбы метелочкой sweep check
отбор / перехват шайбы steal
отложенный офсайд delayed offside
отложенный штраф delayed penalty
отрыв с выходом один на один breakaway
отскок / рикошет carom / deflection / rebound
офсайд / положение вне игры offside
оштрафованный игрок penalized player / sanctioned player
парирование броска block
пас / передача pass / feed
пас «паровозик» / оставление шайбы drop pass
пас в центр centering pass
пас за спину партнеру или в сторону от партнера / недодача under-led pass
пас игрока партнеру из-за ворот соперника passout
пас на выход / выводящая передача lead pass
пас по воздуху / пас верхом saucer pass
пас по льду flat pass
пас подкидкой flip pass
пас рукой hand pass
перекладина ворот crossbar
перерыв между периодами intermission
перехват interception
перехваченный пас/бросок intercepted pass / intercepted shot
период period
разыгрывающий / плеймейкер quarterback / playmaker
площадь ворот goal crease
площадь судьи referee’s crease
победа «всухую» shut-out / shutout (SO)
победный гол game-winning goal / game winning goal (GWG)
подножка tripping
подсечка коньком slew-footing
полевой игрок skater / field player / fielder / skater
полуфинальная игра semi-final game
потасовка fisticuffs
пояс garter (belt)
правило внезапной смерти sudden death shootout
правый нападающий / крайний right winger (RW)
правый фланг right wing
прессинг / силовое давление forechecking
прижимание шайбы к борту или ко льду freezing the puck
проброс шайбы (айсинг) icing (the puck)
продолжительность игры length of game
прорыв / выход к воротам break
процент отраженных (вратарем) бросков save percentage (SvPct/SV%)
пустые ворота empty net
пятачок slot
разница забитых и пропущенных шайб goal difference
раковина athletic cup / cup (protector) / groin protector / pelvic protector / protective cup
расположение игроков на поле line-up / lineup
ручка (клюшки) shaft (of the stick)
свалка scramble
световой сигнал light signal
сейв save (SV)
серия (послематчевых) буллитов (penalty) shootout
сетка (ворот) net
силовой прием bodycheck(ing) / contact
силовой прием плечом / удар или толчок плечом shoulder check
симулянт diver
симуляция diving / embellishment
синяя линия blue line
скамейка для судейской бригады officials bench / scoring bench
скамейка запасных / запасные игроки players’ bench / subs bench / bench
скамейка штрафников / штрафная скамья penalty box / sin bin
скрытый/слепой пас blind pass
смена по ходу игры change on the fly / change on the go / change on the move / flying substitution
смена составов / смена звена line change
снаряжение вратаря goalkeeper’s equipment
сокращение угла (обстрела) cutting (down) the angles
состав команд roster
специалист по вбрасыванию face-off leader
специалист по игре в меньшинстве / игрок меньшинства penalty killer
спорный гол disputed goal
среднее количество пропущенных голов goals against average (GAA)
средняя зона center ice
стартовый состав starting line-up
cтойка для клюшек stick rack
стремительный переход к атаке rush
судейская бригада officials
судья в бригаде off-ice official
судья в поле on-ice official
судья видеоповтора video goal judge
судья за воротами goal judge
судья-регистратор game scorekeeper / scorer
судья-хронометрист game timekeeper
судья-хронометрист штрафного времени penalty timekeeper
счет score
табло scoreboard
тайм-аут time-out
тафгай tough guy
телохранитель enforcer
толчок (соперника) на борт boarding / boardchecking
толчок клюшкой cross-checking
точка вбрасывания face-off spot
трейлер trailer
третий в драке third-man-in
тройка (нападающих) (attacking) line
угол броска shooting angle
угроза нанести удар клюшкой slashing
удаление ejection / dismissal / sending-off
удаление до конца игры game ejection
удаление за игру сломанной клюшкой broken stick penalty
удар концом клюшки butt-ending
удар локтем elbowing
удар соперника коленом kneeing
удерживание шайбы путем дриблинга ragging
умышленная блокировка Intentional obstruction
универсальный игрок all-round player
уравнивающий гол / ничейный гол game-tying goal / game tying goal (GTG)
финт fake
фланг wing
фол foul
хет-трик hat trick
хозяева (льда/площадки) / команда хозяев home team
хоккеист hockey player
хоккей с шайбой ice hockey
хоккейная площадка ice rink
хоккейное торможение hockey stop / side stop
хоккейный свитер / хоккейная майка jersey
центральная линия center line
центральная точка вбрасывания center (ice) spot
центральный круг center (ice) circle
центрфорвард center (forward) / centerman
шайба puck
шлем с маской helmet with mask
штанга (ворот) goalpost / upright
штраф(ной) penalty
штрафное время penalty time / penalty minutes
штрафной бросок / буллит penalty shot (PS)
щелчок slap shot / slapshot
щель между щитков вратаря (гамак) five-hole / five hole
щиток leg guard / leg pad

Шлемы Определение | Law Insider

  • означает жесткое покрытие входного отверстия для дыхания, которое также обеспечивает защиту головы от ударов и проникновения.

  • означает Национальную систему аккредитации Южной Африки;

  • означает член катехумената католической церкви. Об этом обычно свидетельствует свидетельство о приеме в чин оглашенных.

  • означает компьютерную транскрипцию в режиме реального времени с использованием специального оборудования для дословной транскрипции разговорного английского языка в реальном времени в письменный английский язык, который можно просматривать на экране компьютера или проецировать на большой экран. [PL 2003, c. 685, § 2 (НОВОЕ).]

  • означает науку и практику оценки, измерения, проектирования, изготовления, сборки, подгонки, регулировки или обслуживания ортеза по назначению лицензированного врача или ортопеда для коррекции или облегчения нервно-мышечной или скелетно-мышечной дисфункции, заболевания, травмы или деформации.

  • означает любое лицо, определенное как несовершеннолетнее лицо в любом государстве-члене или по правилам Межгосударственной комиссии, в том числе:

  • означает работника, который производит мелкий ремонт или реконструкцию зданий, приспособлений и принадлежностей, а также занимается глажкой одежды. и прессовальные машины или столы с любым типом материалов;

  • означает удаление определенных хвойных деревьев с видимыми растениями омелы на ветвях, а также видимыми растениями или инфекциями на стволе.

  • означает любое лицо, нанятое государством или любым политическим подразделением в качестве члена или офицера пожарной части или члена добровольной части, включая начальника государственной пожарной охраны и его заместителей.

  • или «Мы» означает компанию JetBrains s.r.o., основное место деятельности которой: Xx Xxxxxxxxx XX 0000/00, Xxxxxx, 00000, Xxxxx Xxxxxxxx, зарегистрированную в Торговом реестре, который ведется Xxxxxxxxx Xxxxx xx Xxxxxxx, Xxxxxxx X, Xxxx 00000, ИД. №: 265 02 275.

  • означает летательный аппарат тяжелее воздуха с механическим двигателем, подъемная сила которого в полете создается главным образом за счет аэродинамических реакций на поверхностях, которые остаются неподвижными при данных условиях полета;

  • означает здание, используемое для содержания задержанных лиц; «здание для отдыха» означает здание, используемое в качестве спортзала или клуба;

  • означает насыпь земли у стены.

  • или «Хирургическая процедура» означает мануальную и/или оперативную(ые) процедуру(ы), необходимую(ые) для лечения болезни или травмы, исправления деформаций и дефектов, диагностики и лечения заболеваний, облегчения страданий и продления жизни, выполняемую в больнице или дневном стационаре практикующим врачом.

  • означает общественную открытую зону отдыха для детей, обычно оборудованную качелями, горками и другим игровым оборудованием, находящуюся в собственности и/или под управлением правительства города, округа, штата или федерального правительства.

  • означает любой напиток, который содержит алкоголь, полученный перегонкой, смешанный с питьевой водой и другими веществами в растворе, включая, помимо прочего, бренди, ром, виски и джин.

  • означает искусственный заменитель отсутствующей части тела.

  • означает науку, технологию, инженерию и математику.

  • означает воздушное судно, способное приземляться и взлетать с воды.

  • означает любое устройство, за исключением устройства класса 1, которое может производить или усиливать электромагнитное излучение в диапазоне длин волн от 100 нанометров до 1 миллиметра, главным образом, посредством процесса контролируемого вынужденного излучения.

  • означает защитный барьер для яичек или яичников.

  • означает покрытие, которое содержит не более 12 % твердых веществ по весу и не менее 0,5 % кислоты по весу, используется для обеспечения травления поверхности и наносится непосредственно на металлические поверхности для обеспечения коррозионной стойкости, адгезии и легкости. зачистки.

  • означает поступление воды или других жидкостей, смесей или веществ в систему снабжения питьевой водой из любого источника, отличного от его предполагаемого источника, вызванное снижением давления в системе снабжения питьевой водой.

  • означает любое предприятие, в котором

  • означает общую долгосрочную дополнительную стоимость элемента.

  • где бы то ни было означает Национальную службу аккредитации Кении или ее правопреемника(ей) и правопреемника(ов), если это допускает контекст

  • Итак, это basci-NET или basci-NAY, и действительно ли это имеет значение? – Странствующий рыцарь

    Сначала я отвечу на последнюю часть этого вопроса, нет, это, вероятно, не имеет большого значения, в зависимости от вашей аудитории. Это довольно глупо, но некоторые люди настаивают на том, что это исключительно так или иначе, и хотя я лично предпочитаю произношение с твердой Т, ответ, вероятно, зависит от того, на каком языке вы говорите. Basci-NAY, кажется, очень популярное произношение среди реконструкторов (как я заметил в США, и благодаря некоторым дружелюбным читателям я обратил внимание на то, что это даже не будет правильным французским произношением в любом случае), но почему? Иногда мне кажется, что носители английского языка, особенно те, у кого нет французского опыта, хотят произносить воспринимаемые французские слова, оканчивающиеся на -et со звуком -ay. Это более экзотическое произношение, вероятно, воспринимается как придающее ему более иностранный и, следовательно, в некотором роде более далекий и средневековый вид (или именно так его выучили в SCA 😉 ). Но, как и во всем, я думаю, важно, чтобы мы понимали , почему стоит за тем, что мы делаем, и я хочу продемонстрировать, что использование твердого T совершенно допустимо и подкреплено источниками (и, как правило, предпочтение отдается академическим кругам).

     

    В английских источниках большая часть «-et armourwords» представляет собой англизированные формы французских уменьшительных или искаженных слов из других языков, которые стали частью английского языка в основном во время использования среднеанглийского языка, как и слово Шлем , с которым, я думаю, мы все согласны, не следует произносить как «шлем-AY». Если вы говорите по-английски, разве вы не должны использовать английское произношение? Но что это за произношение? Мне было известно множество косвенных свидетельств, указывающих на жесткую Т, но я никогда не видел первоисточника, который бы действительно хорошо это показывал. Конечно, есть современные слова, используемые в английском языке, но произносимые с французским произношением, например, «филе» в американском английском, но если вы поедете в Англию, вы, вероятно, здесь произносите «FIL-it», так что в конце все смешается. .

     

    Похоронен в книге 1810 г. Метрические романы тринадцатого, четырнадцатого и пятнадцатого веков: опубликовано по древним рукописям 1 имеется транскрипция текста романа XIV века Ричарда Коэр де Льва (Ричард Лев Heart) на его оригинальном среднеанглийском языке. Среднеанглийское слово bacynet появляется в стихотворении несколько раз. Если само написание не убеждает в том, что следует произносить букву «Т» (поскольку многие средневековые слова различаются по написанию, но часто пишутся так, как они звучат), ключом к произношению является тот факт, что каждая пара строк в стихотворные рифмы. Bacynet появляется дважды в быстрой последовательности в одной части стихотворения, но, что более важно, это конечная позиция строки во втором появлении и используется как половина рифмованной пары.

     

    «Тогэдыр, когда мете хоосты,
    Лучники не могут больше схете;
    Мужчины без оружия шведы беспородны;
    Шарики из капюшонов, скоро они плэйде.
    Swylke убирает кромку,
    Тот шлем и бакинет аль то-реве,
    Тот на шульдре фел мозг.
    Мужчины Crystene медленно подшивают майн.
    Ноги народные и символические мошенники,
    В руке они очень хорошие посохи;
    Сарезина в том флоке не было,
    Но, йифф, что у него был стук,
    С посохом колодцем i-sett
    На 1 руле, прочее на 90 bacynet0171 ,
    That he ne yede doun, sauns fayle,
    Off hys hors, top on tayle.
    Вскоре, в литиловом стоунде,
    Самая большая партия отправилась на землю». 1

    Таким образом, если они не отказались от всего правила рифмовки стихотворения из более чем 7000 строк, bacynet рифмуется с -sett , и поэтому, как используется в среднеанглийском языке, в этом случае следует произносить с твердой Т.

    Шлем транскрипция по английскому: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
    Scroll to top