Содержание
How to dress well: говорим об одежде по-английски
«Встречают по одежке» — старая поговорка, которая актуальна всегда. Мы сталкиваемся с выбором одежды каждое утро, часто бываем в магазинах или покупаем одежду в интернете. А значит, нужно знать, как называются предметы гардероба, фасоны, ткани и многое другое.
Так что, roll up your sleeves (закатайте рукава) и приготовьтесь запомнить, как называются предметы одежды на английском языке, как говорить о вещах по-английски, а также распространенные фразы и идиомы, связанные с одеждой.
Одежда в английском языке
Слово clothes [kləʊðz] переводится с английского языка как «одежда». Как видите по транскрипции, буква e в этом слове не произносится.
Важно помнить, что clothes употребляется только во множественном числе с s на конце. Если хотите сказать об одном предмете одежды — используйте выражение «a piece of clothing» или более формальные «an item of clothing» или «an article of clothing».
Clothes — повседневный вариант слова «одежда». Если хотите выразиться более официально, то скажите clothing.
Лексика по теме «предметы одежды на английском языке»
Слово «одежда» имеет несколько синонимов. Так, помимо clothes / clothing существуют wear, apparel, garment, outfit, dress или costume.
Одежда может быть нескольких видов:
- Outerwear / Outdoor clothes / Outer garments / overgarment — верхняя одежда
- Ladieswear / Women’s clothing — женская одежда
- Menswear / Men’s clothing — мужская одежда
- Underwear — нижнее белье
- Casuals (брит.) — повседневная одежда
- Formal clothes — официальная одежда
- Sportswear — спортивная одежда
- Protective clothing / workwear — спецодежда, защитная одежда
- Swimwear — одежда для плавания
- Uniform — униформа, форменная одежда
Основные предметы одежды:
- Boots — ботинки
- Coat — пальто
- Dress — платье
- Jacket — пиджак
- Jeans — джинсы
- Shirt — рубашка
- Shoes — туфли
- Skirt — юбка
- Suit — костюм
- Sweater/jumper — свитер/джемпер
- Trainers (брит.
) / sneakers (амер.) — кроссовки - Trousers (брит.) / pants (амер.) — классические брюки
А теперь разберем различные виды некоторых предметов гардероба и их английские аналоги. Эти слова помогут вам ориентироваться в фасонах и разных типах одежды, пригодятся в магазине за рубежом или во время шоппинга в интернете.
Shirts and blouses (рубашки и блузы):
- Blouse — блузка
- Dress shirt — рубашка классического кроя
- Polo shirt — рубашка-поло
- Tank top — майка на лямках
- T-shirt — футболка
- Tunic — туника
Outerwear (верхняя одежда):
- Cloak — плащ (накидка), мантия
- Down-padded coat — пуховик
- Fur coat — шуба
- Jacket (амер.) — любая куртка
- Leather jacket — кожаная куртка
- Parka — парка
- Sheepskin coat — дубленка
- Trench coat — плащ
- Raincoat / slicker — дождевик
- Waistcoat — жилет
- Windcheater, windbreaker — ветровка
Пословица: Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь (значение: делай все вовремя).
Jackets and sweaters (жакеты и свитера):
- Cardigan — кардиган (шерстяная кофта на пуговицах без воротника)
- Hoodie — «худи», трикотажная кофта с капюшоном
- Polo neck (брит.) / turtleneck (амер.) — водолазка
- Pullover / sweater — пуловер, свитер
- Sleeveless jacket — безрукавка
- Sweat-shirt — толстовка без капюшона, фуфайка
Pants and shorts (брюки и шорты):
- Bananas — брюки-«бананы»
- Bell-bottoms — брюки-клеш
- Bermuda shorts — бермуды (удлиненные шорты)
- Breeches — бриджи
- Pipestem trousers/pants — брюки-дудочки
- Shorts — шорты
- Slacks — «слаксы» (широкие свободные брюки)
- Sweat pants — спортивные штаны
Пословица: Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери (значение: встречают по одежке).
Jeans (джинсы):
- Boot cut / boot-legged jeans — длинные джинсы (которые находят на обувь)
- Boyfriend jeans — женские широкие джинсы мужского кроя
- High waisted jeans — джинсы с высокой посадкой
- Low rise jeans — джинсы с низкой посадкой
- Relaxed / loose jeans — прямые широкие джинсы
- Ripped / distressed jeans — джинсы с искусственными дырами
- Slim, skinny, tight jeans — узкие облегающие джинсы, «скинни»
- Straight / regular fit / classic jeans — прямые классические джинсы
- Wide-leg jeans — джинсы с расширением штанины от бедра
Skirts (юбки):
- Balloon skirt — юбка-баллон
- Circular skirt — юбка-«солнце»
- Flared skirt — расклешенная юбка
- Kilt — килт
- Maxi, maxi-skirt — макси-юбка
- Midi, midi-skirt — юбка до колен
- Mini, mini-skirt — мини-юбка
- Pencil skirt — юбка-«карандаш»
- Tutu skirt — юбка-пачка
Dresses (платья):
- A-line dress — трапециевидное платье
- Cocktail dress — коктейльное платье
- Dressing gown — домашний халат
- Evening dress — вечернее платье
- Hospital gown — больничный халат
- Sheath dress — платье-футляр
- Slip dress — платье-комбинация
- Strapless dress — платье без бретелей
- Wedding dress — свадебное платье
- Wrap dress — платье с запáхом
Пословица: Fine feathers make fine birds — Красивые птицы красивы своим оперением (значение: одежда красит человека).
Suits (костюмы):
- Business suit — деловой костюм
- Casual suit — повседневный костюм
- Costume — исторический, театральный костюм
- Dinner jacket / tuxedo / tux — смокинг
- Tail coat — фрак, мужской вечерний костюм
- Frock coat — сюртук
- Two-piece suit — костюм-двойка (юбка/брюки и жакет)
- Three-piece suit — костюм-тройка (брюки, пиджак и жилетка)
Accessories (Аксессуары):
- Braces — подтяжки
- Gloves — перчатки
- Knee-length socks — гольфы
- Laces — шнурки
- Mittens — варежки
- Socks — носки
- Stockings — чулки
- Tights — колготки
- Belt — ремень
- Umbrella — зонтик
Пословица: The cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышь не поймает (значение: без усердного труда ничего не получится).
Underwear (нижнее белье):
- Boxers — трусы-боксеры мужские
- Bra / brassiere — бюстгальтер
- Briefs — трусы-плавки мужские
- Knickers (брит.) / panties (амер.) — женские трусики
- Lingerie / women’s underwear — дамское нижнее белье
- Nightdress — ночная сорочка
- Pyjamas — пижама
- Thongs — стринги
Пословица: An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet — Мартышка останется мартышкой, а негодяй негодяем, даже будучи одетыми в шелк или пурпур (значение: натура человека всегда проявляется, как бы он ни пытался ее скрыть).
Headgear (головные уборы):
- Beret — берет
- Bucket hat — панама
- Cap — кепка, фуражка
- Hat — шляпа, шляпка, шапка
- Helmet — шлем, каска
- Straw hat — соломенная шляпа
- Veil — вуаль, фата
Пословица: If the cap fits, wear it — Если шляпа в пору, то носи ее (значение: принимай критику, если она объективна).
Footwear (обувь):
- Flats – балетки
- Flip-flops – вьетнамки
- High boots — сапоги
- High heeled shoes — туфли на каблуках
- Hiking boots — туристические ботинки
- Pumps — лодочки
- Slingbacks — босоножки
- Slippers – тапочки
- Stilettos — шпильки
- Wedges — туфли на танкетке
Parts of clothing (элементы одежды):
- Buckle — пряжка
- Button — пуговица
- Collar — воротник
- Embroidery — вышивка
- Hem, hemline — подол, край одежды
- Lining — подкладка
- Neckline — вырез
- Pocket — карман
- Ruffle — оборки
- Sleeve — рукав
- Sole — подошва
- Velcro — застежка-«липучка»
- Zip — застежка-«молния»
Пословица: Stretch your arm no further than your sleeve will reach — Не протягивай руку дальше, чем позволяет рукав (значение: живи по средствам).
Fabric, material (ткань, материал):
- Artificial leather / eco-leather / faux leather / imitation leather / synthetic leather — искусственная кожа
- Artificial materials — искусственные материалы
- Corduroy — вельвет
- Cotton — хлопок
- Denim — джинсовая ткань
- Faux fur — искусственный мех
- Lace — кружево
- Leather — кожа
- Genuine leather — натуральная кожа
- Linen — лен
- Mink — норковый мех
- Satin — атлас
- Silk — шелк
- Suede — замша
- Rubber — резина, каучук
- Velvet — бархат
- Wool — шерсть
Пословица: You cannot make a silk purse out of a sow’s ear — Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха (значение: необходимо трезво оценивать свои возможности).
Patterns (узоры):
- Checked / plaid — клетчатый, в клетку
- Floral print — растительный принт
- Flowery print — цветочный принт
- Patterned — ткань с узором, орнаментом
- Plain — одноцветный
- Striped — полосатый
- Polka-dotted — в горошек
Говорим об одежде по-английски
Самые распространенные глаголы, связанные с одеждой в английском языке:
- to dress / to get dressed — одеваться
- to undress / to get undressed — раздеваться
- to change clothes — переодеваться
- to put on — надевать
- to take off — снимать
- to try on — примерять
- to dress up — наряжаться
- to wear — носить
В магазине мы примеряем (to try on) вещи.
Одежда может быть тесной (tight) или свободной (loose). Но мы всегда покупаем (to buy) только ту одежду, которая подходит нам и хорошо сидит (to fit / to match).
Саму одежду можно описать такими словами, как elegant (элегантная), smart (опрятная, аккуратная), trendy (модная), chic (изысканная) или scruffy (поношенная, неряшливая).
Когда мы хотим описать человека и его внешний вид, то можем сказать, что он well-dressed (хорошо одетый) или badly-dressed (безвкусно одетый). Если человек одет по последней моде, то мы называем его fashionable (следящим за модой) или stylishly dressed (стильно одетым), а если он предпочитает «старую школу» в одежде — скажем, что он old-fashioned (старомодный).
Идиомы на тему одежды в английском языке
И конечно, тема одежды настолько широка и понятна всем людям, что не только в русском, но и в английском языке не обойтись без связанных с ней идиом.
Например, как в русском, так и в английском языке фраза «закатать рукава» (roll up one’s sleeves), которая встретилась в начале статьи, означает подготовиться к какой-то работе и серьезно взяться за дело.
Вот несколько других интересных идиом на тему одежды, которые будут вам полезны:
Eat one’s hat – съесть свою шляпу (сильно удивиться и сделать что-то из ряда вон выходящее, если что-то исполнится)
I do not think that our football team will win the cup in this year. If they do — I will eat my hat — Я не думаю, что наша футбольная команда выиграет кубок в этом году. Если они сделают это — я съем свою шляпу.
With hat in hand («со шляпой в руке») – смиренно (делать что-то покорно)
With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in marriage — Юноша смиренно просил руки девушки у ее родителей.
A feather in one’s cap («перо на шляпе») — повод для гордости, достижение (какой-то поступок, которым можно гордиться).
Getting an A+ in Math was a feather in her cap — Получение оценки «отлично с плюсом» по математике было ее поводом для гордости.
To wash one’s dirty laundry in public («стирать грязное белье на публике») — выносить сор из избы. То есть, рассказывать о личных вещах посторонним людям.
John and Mary often argue when there is a lot of people nearby. Why do they wash their dirty laundry in public? — Джон и Мэри часто ссорятся, когда вокруг много людей. Зачем они выносят сор из избы?
Down-at-the-heels («со стоптанными каблуками») – иметь неряшливый вид, осунуться, выглядеть запущено.
He appeared down-at-the-heels after his divorce — Он казался осунувшимся после развода.
At the drop of a hat («когда подняли шляпу») – глазом не моргнув, без раздумий. Сделать что-то быстро, без колебаний.
I would visit them at the drop of a hat if I had the chance — Я бы навестил их без раздумий, если бы имел такую возможность.
Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре. Так называют жестокого и коварного человека, притворяющегося добрым. Идиома берет начало из сказки о Красной Шапочке.
Our boss is a wolf in sheep’s clothing. Inside the office, he verbally abuses everybody, but at the meetings with shareholders he is nice and polite all of a sudden — Наш босс — волк в овечьей шкуре. В офисе он всех оскорбляет, а на встречах с акционерами вдруг становится милыми и вежливым.
А теперь самое время отправиться в модный магазин и проверить знания на практике. Почитайте этикетки товаров их описания — так вы лучше запомните, как называются различные предметы одежды и материалы по-английски. И помните: It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover (Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней).
| | |
| бандаж | jockstrap / jock / jock strap |
| блокер / блин | blocker / blocking glove / shield / waffle (pad) |
| блокировка | interference / obstruction |
| блок-шот | blocked shot |
| большой дисциплинарный штраф | gross-misconduct penalty |
| большой штраф | major penalty |
| борта | boards |
| бросок из-под игрока | screen(ed) shot |
| бросок по воротам | shot on goal (SOG) |
| бросок подкидкой | flip shot |
| бросок / пас в одно касание | one-timer |
| быстро летящая шайба | bullet |
| в (численном) меньшинстве | short-handed / shorthanded |
| в полном составе | at full strength |
| в равных составах | at even strength (EV) |
| вбрасывание (шайбы) | face-off |
| ведение шайбы / обводка | stickhandling |
| видеоповтор | video replay / review |
| виды бросков | techniques |
| визор / защитный козырек | visor / half shield |
| вне игры | out of play |
| ворота | goal |
| вратарская клетка | cage |
| вратарские коньки | reinforced skates |
| вратарь / голкипер | goalkeeper (GK) / goalie / goaltender |
| выброс шайбы из своей зоны | clearance / clearing the puck / clearing attempt |
| выход из зоны | breakout |
| гол / шайба (забитая) | goal |
| гол в пустые ворота | empty-net goal / empty net goal |
| гол в свои ворота | own goal |
| гол при равных составах команд | even-strength goal |
| голевая / результативная передача | assist |
| голевой момент / шанс | scoring opportunity / chance |
| грубая игра | roughing |
| двойной малый штраф | double minor |
| девятка | top corner |
| дисциплинарный штраф | misconduct penalty |
| дисциплинарный штраф до конца игры | game misconduct (GM) |
| дополнительное время / добавленное время / овертайм | overtime (OT) |
| драка | fighting |
| дриблинг | dribbling |
| забить (гол) | to score |
| задержанный свисток | delayed whistle / slow whistle |
| задержка игры | delay of game |
| задержка клюшки соперника | holding the stick |
| задержка клюшкой | hooking |
| задержка соперника | holding an opponent |
| задержка шайбы | falling on the puck |
| замена игрока | substitution |
| замена вратаря | pulling the goalie |
| защита / оборона | defense |
| защита горла / ошейник | neck protector / neck guard / throat protector / throat guard |
| защитник | defender / defenseman / defensive player |
| защитное стекло | glass (protector) / protective shielding |
| защитный щиток на голень | shin pad / shin guard |
| звено нападающих | forward line / offensive line |
| зона | zone |
| зона защиты / своя зона | defensive zone / defense zone / defending zone |
| зона защиты или нападения | end zone |
| зона нападения | attacking zone / offensive zone |
| игра / матч | game |
| игра в (численном) большинстве / численное преимущество | power play (PP) |
| игра в защите / игра «от обороны» | defensive play |
| игра высоко поднятой клюшкой | high-sticking / high sticking |
| играть в меньшинстве / «убивать» штрафное время | kill (off) a penalty |
| игрок основного состава | regular (player) |
| игрок, владеющий шайбой | puck-carrier / puck carrier |
| игрок, ожидающий паса из зоны защиты | sleeper |
| капа | mouthguard / mouthpiece |
| кистевой бросок | wrist shot / wrister / sweep shot |
| классификационные матчи | qualifying |
| клюшка (хоккейная) | stick / hockey stick |
| клюшка с загнутым крюком | curved stick / curved blade stick |
| количество забитых шайб | goals scored |
| колющий удар | spearing |
| команда-победитель | winner |
| командный матч | team match |
| контратака / контрнаступление | counterattack |
| контроль шайбы перепасами | cycling the puck |
| коньки (xоккейные) | hockey skates |
| короткий щелчок | snap shot / snap pass |
| краги | gloves |
| крайний нападающий | winger / wingman |
| красная линия | red line |
| красный круг вбрасывания | red circle |
| круг вбрасывания | face-off circle |
| крюк клюшки | blade (of stick) |
| левый нападающий / крайний | left winger (LW) |
| левый фланг | left wing |
| ледовая арена для хоккея | hockey arena |
| ледовый дворец | ice dome |
| линейный судья / судья на линии / лайнсмен | linesman |
| линия ворот | end line / goal line |
| ловушка (вратарская) | catcher / catch(ing) glove / trapper |
| малый скамеечный штраф | bench minor penalty |
| малый штраф | minor penalty |
| маска (вратаря) | face mask |
| маска вратаря | goalie mask |
| матч | match |
| матч за бронзовую медаль | bronze medal game |
| матч за золотую медаль | gold medal game |
| матч за третье место | third place play-off |
| матч-штраф | match penalty (MP) |
| Международная федерация хоккея с шайбой | International Ice Hockey Federation (IIHF) |
| мировой рейтинг IIHF | IIHF World Ranking |
| навесной пас / навесная передача | lift pass |
| нагрудник (вратаря) | chest pad / chest protector / (goalkeeper) breast protector |
| наколенник | knee pad |
| нападающий | attacker |
| нападающий / форвард | forward |
| наплечник | shoulder pad |
| нарушение правил | Infraction |
| нарушение численного состава | too many men on ice |
| незасчитанный гол | disallowed goal / non-goal |
| нейтральная зона | neutral zone |
| неправильная атака | charging |
| неспортивное поведение | unsportsmanlike conduct |
| ничейная/отскочившая шайба | loose puck |
| обманное движение | deke [di:k] |
| оборонительное звено | defensive line |
| обоюдное удаление | coincidental penalties |
| опасная игра | dangerous play |
| опекун | cover |
| опорный игрок / ключевой игрок | pivot |
| освобождение зоны | clearing the zone |
| основное время | regulation time / regular time |
| основное (игровое) время | playing time |
| остановка игры | interruption of the game / stoppage |
| острый угол | tight angle / bad angle / sharp angle / tough angle |
| отбор шайбы | check(ing) / takeaway |
| отбор шайбы «тычком» | poke check |
| отбор шайбы крюком клюшки зацепом | hook check |
| отбор шайбы метелочкой | sweep check |
| отбор / перехват шайбы | steal |
| отложенный офсайд | delayed offside |
| отложенный штраф | delayed penalty |
| отрыв с выходом один на один | breakaway |
| отскок / рикошет | carom / deflection / rebound |
| офсайд / положение вне игры | offside |
| оштрафованный игрок | penalized player / sanctioned player |
| парирование броска | block |
| пас / передача | pass / feed |
| пас «паровозик» / оставление шайбы | drop pass |
| пас в центр | centering pass |
| пас за спину партнеру или в сторону от партнера / недодача | under-led pass |
| пас игрока партнеру из-за ворот соперника | passout |
| пас на выход / выводящая передача | lead pass |
| пас по воздуху / пас верхом | saucer pass |
| пас по льду | flat pass |
| пас подкидкой | flip pass |
| пас рукой | hand pass |
| перекладина ворот | crossbar |
| перерыв между периодами | intermission |
| перехват | interception |
| перехваченный пас/бросок | intercepted pass / intercepted shot |
| период | period |
| разыгрывающий / плеймейкер | quarterback / playmaker |
| площадь ворот | goal crease |
| площадь судьи | referee’s crease |
| победа «всухую» | shut-out / shutout (SO) |
| победный гол | game-winning goal / game winning goal (GWG) |
| подножка | tripping |
| подсечка коньком | slew-footing |
| полевой игрок | skater / field player / fielder / skater |
| полуфинальная игра | semi-final game |
| потасовка | fisticuffs |
| пояс | garter (belt) |
| правило внезапной смерти | sudden death shootout |
| правый нападающий / крайний | right winger (RW) |
| правый фланг | right wing |
| прессинг / силовое давление | forechecking |
| прижимание шайбы к борту или ко льду | freezing the puck |
| проброс шайбы (айсинг) | icing (the puck) |
| продолжительность игры | length of game |
| прорыв / выход к воротам | break |
| процент отраженных (вратарем) бросков | save percentage (SvPct/SV%) |
| пустые ворота | empty net |
| пятачок | slot |
| разница забитых и пропущенных шайб | goal difference |
| раковина | athletic cup / cup (protector) / groin protector / pelvic protector / protective cup |
| расположение игроков на поле | line-up / lineup |
| ручка (клюшки) | shaft (of the stick) |
| свалка | scramble |
| световой сигнал | light signal |
| сейв | save (SV) |
| серия (послематчевых) буллитов | (penalty) shootout |
| сетка (ворот) | net |
| силовой прием | bodycheck(ing) / contact |
| силовой прием плечом / удар или толчок плечом | shoulder check |
| симулянт | diver |
| симуляция | diving / embellishment |
| синяя линия | blue line |
| скамейка для судейской бригады | officials bench / scoring bench |
| скамейка запасных / запасные игроки | players’ bench / subs bench / bench |
| скамейка штрафников / штрафная скамья | penalty box / sin bin |
| скрытый/слепой пас | blind pass |
| смена по ходу игры | change on the fly / change on the go / change on the move / flying substitution |
| смена составов / смена звена | line change |
| снаряжение вратаря | goalkeeper’s equipment |
| сокращение угла (обстрела) | cutting (down) the angles |
| состав команд | roster |
| специалист по вбрасыванию | face-off leader |
| специалист по игре в меньшинстве / игрок меньшинства | penalty killer |
| спорный гол | disputed goal |
| среднее количество пропущенных голов | goals against average (GAA) |
| средняя зона | center ice |
| стартовый состав | starting line-up |
| cтойка для клюшек | stick rack |
| стремительный переход к атаке | rush |
| судейская бригада | officials |
| судья в бригаде | off-ice official |
| судья в поле | on-ice official |
| судья видеоповтора | video goal judge |
| судья за воротами | goal judge |
| судья-регистратор | game scorekeeper / scorer |
| судья-хронометрист | game timekeeper |
| судья-хронометрист штрафного времени | penalty timekeeper |
| счет | score |
| табло | scoreboard |
| тайм-аут | time-out |
| тафгай | tough guy |
| телохранитель | enforcer |
| толчок (соперника) на борт | boarding / boardchecking |
| толчок клюшкой | cross-checking |
| точка вбрасывания | face-off spot |
| трейлер | trailer |
| третий в драке | third-man-in |
| тройка (нападающих) | (attacking) line |
| угол броска | shooting angle |
| угроза нанести удар клюшкой | slashing |
| удаление | ejection / dismissal / sending-off |
| удаление до конца игры | game ejection |
| удаление за игру сломанной клюшкой | broken stick penalty |
| удар концом клюшки | butt-ending |
| удар локтем | elbowing |
| удар соперника коленом | kneeing |
| удерживание шайбы путем дриблинга | ragging |
| умышленная блокировка | Intentional obstruction |
| универсальный игрок | all-round player |
| уравнивающий гол / ничейный гол | game-tying goal / game tying goal (GTG) |
| финт | fake |
| фланг | wing |
| фол | foul |
| хет-трик | hat trick |
| хозяева (льда/площадки) / команда хозяев | home team |
| хоккеист | hockey player |
| хоккей с шайбой | ice hockey |
| хоккейная площадка | ice rink |
| хоккейное торможение | hockey stop / side stop |
| хоккейный свитер / хоккейная майка | jersey |
| центральная линия | center line |
| центральная точка вбрасывания | center (ice) spot |
| центральный круг | center (ice) circle |
| центрфорвард | center (forward) / centerman |
| шайба | puck |
| шлем с маской | helmet with mask |
| штанга (ворот) | goalpost / upright |
| штраф(ной) | penalty |
| штрафное время | penalty time / penalty minutes |
| штрафной бросок / буллит | penalty shot (PS) |
| щелчок | slap shot / slapshot |
| щель между щитков вратаря (гамак) | five-hole / five hole |
| щиток | leg guard / leg pad |
Шлемы Определение | Law Insider
означает жесткое покрытие входного отверстия для дыхания, которое также обеспечивает защиту головы от ударов и проникновения.
означает Национальную систему аккредитации Южной Африки;
означает член катехумената католической церкви. Об этом обычно свидетельствует свидетельство о приеме в чин оглашенных.
означает компьютерную транскрипцию в режиме реального времени с использованием специального оборудования для дословной транскрипции разговорного английского языка в реальном времени в письменный английский язык, который можно просматривать на экране компьютера или проецировать на большой экран. [PL 2003, c. 685, § 2 (НОВОЕ).]
означает науку и практику оценки, измерения, проектирования, изготовления, сборки, подгонки, регулировки или обслуживания ортеза по назначению лицензированного врача или ортопеда для коррекции или облегчения нервно-мышечной или скелетно-мышечной дисфункции, заболевания, травмы или деформации.
означает любое лицо, определенное как несовершеннолетнее лицо в любом государстве-члене или по правилам Межгосударственной комиссии, в том числе:
означает работника, который производит мелкий ремонт или реконструкцию зданий, приспособлений и принадлежностей, а также занимается глажкой одежды.
и прессовальные машины или столы с любым типом материалов;
означает удаление определенных хвойных деревьев с видимыми растениями омелы на ветвях, а также видимыми растениями или инфекциями на стволе.
означает любое лицо, нанятое государством или любым политическим подразделением в качестве члена или офицера пожарной части или члена добровольной части, включая начальника государственной пожарной охраны и его заместителей.
или «Мы» означает компанию JetBrains s.r.o., основное место деятельности которой: Xx Xxxxxxxxx XX 0000/00, Xxxxxx, 00000, Xxxxx Xxxxxxxx, зарегистрированную в Торговом реестре, который ведется Xxxxxxxxx Xxxxx xx Xxxxxxx, Xxxxxxx X, Xxxx 00000, ИД. №: 265 02 275.
означает летательный аппарат тяжелее воздуха с механическим двигателем, подъемная сила которого в полете создается главным образом за счет аэродинамических реакций на поверхностях, которые остаются неподвижными при данных условиях полета;
означает здание, используемое для содержания задержанных лиц; «здание для отдыха» означает здание, используемое в качестве спортзала или клуба;
означает насыпь земли у стены.
или «Хирургическая процедура» означает мануальную и/или оперативную(ые) процедуру(ы), необходимую(ые) для лечения болезни или травмы, исправления деформаций и дефектов, диагностики и лечения заболеваний, облегчения страданий и продления жизни, выполняемую в больнице или дневном стационаре практикующим врачом.
означает общественную открытую зону отдыха для детей, обычно оборудованную качелями, горками и другим игровым оборудованием, находящуюся в собственности и/или под управлением правительства города, округа, штата или федерального правительства.
означает любой напиток, который содержит алкоголь, полученный перегонкой, смешанный с питьевой водой и другими веществами в растворе, включая, помимо прочего, бренди, ром, виски и джин.
означает искусственный заменитель отсутствующей части тела.
означает науку, технологию, инженерию и математику.
означает воздушное судно, способное приземляться и взлетать с воды.
означает любое устройство, за исключением устройства класса 1, которое может производить или усиливать электромагнитное излучение в диапазоне длин волн от 100 нанометров до 1 миллиметра, главным образом, посредством процесса контролируемого вынужденного излучения.
означает защитный барьер для яичек или яичников.
означает покрытие, которое содержит не более 12 % твердых веществ по весу и не менее 0,5 % кислоты по весу, используется для обеспечения травления поверхности и наносится непосредственно на металлические поверхности для обеспечения коррозионной стойкости, адгезии и легкости. зачистки.
означает поступление воды или других жидкостей, смесей или веществ в систему снабжения питьевой водой из любого источника, отличного от его предполагаемого источника, вызванное снижением давления в системе снабжения питьевой водой.
означает любое предприятие, в котором
означает общую долгосрочную дополнительную стоимость элемента.
где бы то ни было означает Национальную службу аккредитации Кении или ее правопреемника(ей) и правопреемника(ов), если это допускает контекст
Итак, это basci-NET или basci-NAY, и действительно ли это имеет значение? – Странствующий рыцарь
Сначала я отвечу на последнюю часть этого вопроса, нет, это, вероятно, не имеет большого значения, в зависимости от вашей аудитории. Это довольно глупо, но некоторые люди настаивают на том, что это исключительно так или иначе, и хотя я лично предпочитаю произношение с твердой Т, ответ, вероятно, зависит от того, на каком языке вы говорите. Basci-NAY, кажется, очень популярное произношение среди реконструкторов (как я заметил в США, и благодаря некоторым дружелюбным читателям я обратил внимание на то, что это даже не будет правильным французским произношением в любом случае), но почему? Иногда мне кажется, что носители английского языка, особенно те, у кого нет французского опыта, хотят произносить воспринимаемые французские слова, оканчивающиеся на -et со звуком -ay.
Это более экзотическое произношение, вероятно, воспринимается как придающее ему более иностранный и, следовательно, в некотором роде более далекий и средневековый вид (или именно так его выучили в SCA 😉 ). Но, как и во всем, я думаю, важно, чтобы мы понимали , почему стоит за тем, что мы делаем, и я хочу продемонстрировать, что использование твердого T совершенно допустимо и подкреплено источниками (и, как правило, предпочтение отдается академическим кругам).
В английских источниках большая часть «-et armourwords» представляет собой англизированные формы французских уменьшительных или искаженных слов из других языков, которые стали частью английского языка в основном во время использования среднеанглийского языка, как и слово Шлем , с которым, я думаю, мы все согласны, не следует произносить как «шлем-AY». Если вы говорите по-английски, разве вы не должны использовать английское произношение? Но что это за произношение? Мне было известно множество косвенных свидетельств, указывающих на жесткую Т, но я никогда не видел первоисточника, который бы действительно хорошо это показывал.
Конечно, есть современные слова, используемые в английском языке, но произносимые с французским произношением, например, «филе» в американском английском, но если вы поедете в Англию, вы, вероятно, здесь произносите «FIL-it», так что в конце все смешается. .
Похоронен в книге 1810 г. Метрические романы тринадцатого, четырнадцатого и пятнадцатого веков: опубликовано по древним рукописям 1 имеется транскрипция текста романа XIV века Ричарда Коэр де Льва (Ричард Лев Heart) на его оригинальном среднеанглийском языке. Среднеанглийское слово bacynet появляется в стихотворении несколько раз. Если само написание не убеждает в том, что следует произносить букву «Т» (поскольку многие средневековые слова различаются по написанию, но часто пишутся так, как они звучат), ключом к произношению является тот факт, что каждая пара строк в стихотворные рифмы. Bacynet появляется дважды в быстрой последовательности в одной части стихотворения, но, что более важно, это конечная позиция строки во втором появлении и используется как половина рифмованной пары.
«Тогэдыр, когда мете хоосты,
Лучники не могут больше схете;
Мужчины без оружия шведы беспородны;
Шарики из капюшонов, скоро они плэйде.
Swylke убирает кромку,
Тот шлем и бакинет аль то-реве,
Тот на шульдре фел мозг.
Мужчины Crystene медленно подшивают майн.
Ноги народные и символические мошенники,
В руке они очень хорошие посохи;
Сарезина в том флоке не было,
Но, йифф, что у него был стук,
С посохом колодцем i-sett
На 1 руле, прочее на 90 bacynet0171 ,
That he ne yede doun, sauns fayle,
Off hys hors, top on tayle.
Вскоре, в литиловом стоунде,
Самая большая партия отправилась на землю». 1
Таким образом, если они не отказались от всего правила рифмовки стихотворения из более чем 7000 строк, bacynet рифмуется с -sett , и поэтому, как используется в среднеанглийском языке, в этом случае следует произносить с твердой Т.![]()
) / sneakers (амер.) — кроссовки