Барынька шлю вам поклон: текст песни рэпера Слава КПСС, смысл лирики и слова трека с объяснением

Текст песни Фиксики — Фиксики перевод, слова песни, видео, клип





[Припев]

Телевизор, телевизор

Телевизор, телевизор

Те-те-те-те-телевизор

Дрыц-тыц телевизор

Дрыц-тыц телевизор

Дрыц-тыц телевизор

И два фиксика внутри

Дрыц-тыц телевизор

Дрыц-тыц телевизор

Дрыц-тыц телевизор

И два фиксика внутри

[Куплет 1]

Наши фиксики умерли

Раньше что-то там двигали

Внутри душ теперь душ течет

И кто заткнет пробоину в местном домике?

Встали ходики — время нет!

В тихом омуте чертят мне

Льешь свинец на оголенный нерв

Ты врешь, подлец, и весь божий свет

Ты свел в насмешку, мой ангел дня

Белоснежка проснулась зря

Ни свет ни заря я брел по полям

Унавожена земля людьми. Как и я

Они хотели жить вечно, пить чай

На кухоньке с той, что одна поняла

Пей до дна, жизнь — свеча!

Вот беда, в раму дует сквозняк!

Где ж вы, фиксики? Все пройдет!

Сердце свыкнется, ум поймет

Ногти грязные давят вошь!

Скорбь и радость черпал ковш!

А теперь скребет о пустой бачок

И я хрипло выплюну злой стишок!

В бездну смысла — все ни о чем

Забегай на огонек, мой мотылек!

Дай мне луковку, я ж по ней

Влезу в рай, здесь же, меж огней

Только гибель или точка

Стоит ли гнить в одиночке?

В сточной яме страстей и грехов

Пьяным в свой Иерихон

Буду спешить хоть ползком

Барынька, шлю вам поклон!

Я глуп и смешон

В этих обносках с сырками из «Дикси»

Я верю, все еще можно пофиксить!

[Припев]

Дрыц-тыц холодильник

Дрыц-тыц холодильник

Дрыц-тыц холодильник

И два фиксика внутри

Дрыц-тыц холодильник

Дрыц-тыц холодильник

Дрыц-тыц холодильник

И два фиксика внутри




[Chorus]
TV, TV
TV, TV
Tee-te-te-tv
Druz-tits TV
Druz-tits TV
Druz-tits TV
And two fixings inside
Druz-tits TV
Druz-tits TV
Druz-tits TV
And two fixings inside

[Verse 1]
Our fixings died
Previously, something was moving there
Inside the shower, the shower now flows
And who will shut the hole in the local house?

Went up — no time!
In a quiet pool they draw me
Lie lead on a naked nerve
You’re lying, you rascal, and all the light of God

You mocked me, my angel of the day
Snow White woke up in vain
Neither light nor dawn I wandered across the fields
The earth is man-made. As I

They wanted to live forever, drink tea
On the kitchen with the one that understood
Drink to the bottom, life is a candle!
Here’s the trouble, the draft blows into the frame!

Where are you, fixers? All will pass!
The heart will get used, the mind will understand
Dirty fingernails are crushed by a louse!
Grief and joy scooped the bucket!

And now scrubbing about an empty tank
And I’ll spit out a wicked rhyme hoarse!
In the abyss of meaning — all about anything
Run into the light, my moth!

Give me the onion, I’m on it
Climb to paradise, here, between the lights
Only death or point
Is it worth it to rot alone?

In the sink of passions and sins
Drunk in his Jericho
I’ll hurry at least crawl
Lady, send you a bow!

I’m stupid and funny
In these rolls with cheeses from & quot; Dixie & quot;
I believe you can still fix!

[Chorus]
Drink-cooler fridge
Drink-cooler fridge
Drink-cooler fridge
And two fixings inside
Drink-cooler fridge
Drink-cooler fridge
Drink-cooler fridge
And two fixings inside

Смотрите также:

  • Фиксики — не зевай, давай давай
  • Фиксики — Часики идут
  • Фиксики — Компьютер
  • Фиксики — Дрыц Тыц телевизор
  • Фиксики — на зарядку

Текст песни слава кпсс — фиксики перевод, слова песни, видео, клип

Главная

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Просмотров: 31
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным

    Тут находится текст песни слава кпсс — фиксики, а также перевод, видео и клип.

    • Текст
    • Перевод

    Наши фиксики умерли,
    Раньше что то там двигали.
    Внутри душ теперь тушь течет,
    И кто заткнет пробоину в местном домике?

    Встали ходики — время нет!
    В тихом омуте чертят мне.
    Льешь свинец на оголенный нерв.
    Ты врешь, подлец и весь Божий свет!

    Ты свел в насмешку, мой Ангел дня
    Белоснежка проснулась зря,
    Ни свет ни заря — я брел по полям,
    Но там выжжена земля, люби как и я.

    Они хотели жить вечно, пить чай
    На кухоньке с той, что одна поняла.
    Пей до дна, жизнь — свеча!
    Вот беда, бра, мы тут — сквозняк!

    Где ж вы, Фиксики? Все пройдет!
    Сердце свыкнется, ум поймет.
    Ногти грязные давят вошь!
    Скорбь и радость черпал ковш!

    А теперь скребет о пустой бачок
    И я хрипло выплюну свой стишок!
    В бездну смысла — все ни о чем.
    Забегай на огонек, мой мотылек!

    Дай мне луковку, я ж по ней
    Влезу в Рай, здесь же, меж огней.
    Только гибель или точка
    Стоит ли гнить в одиночке?

    В сточной яме страстей и грехов,
    Пьяным в свой Иерихон
    Буду спешить хоть ползком;
    Барынька, шлю вам поклон!

    Я глуб и смешон
    В этих обносках с сырками из Дикси.
    Я верю, все еще можно пофиксить!

    Our fixes are dead
    They used to move something there.
    Inside the souls, the mascara is now flowing
    And who will plug the hole in the local house?

    There were walkers — no time!
    In a calm pool they draw me.
    Pour lead onto a bare nerve.
    You’re lying, scoundrel and all of God’s light!

    You ridiculed my angel of the day
    Snow White woke up in vain
    Neither light nor dawn — I wandered through the fields,
    But there the earth is scorched, love like me.

    They wanted to live forever, drink tea
    In the kitchen with the one that she understood.
    Drink to the bottom, life is a candle!
    Here’s the trouble, sconces, we’re here — a draft!

    Where are you, Fixies? All will pass!
    The heart will get used to it, the mind will understand.
    Dirty nails crush the louse!
    Sorrow and joy scooped the bucket!

    And now a scratch on an empty tank
    And I will hoarsely spit out my rhyme!
    Into the abyss of meaning — everything is about nothing.
    Run to the light, my moth!

    Give me the onion, I’m on it
    I’ll climb into Paradise, here, between the lights.
    Only doom or point
    Is it worth it to rot alone?

    In the sewage pit of passions and sins
    Drunk in his Jericho
    I will rush at least creeping;
    Barynka, I bow to you!

    I am deep and ridiculous
    In these outfits with Dixie cheeses.
    I believe you can still fix it!

    Опрос: Верный ли текст песни?

    ДаНет

    Акт 5, Сцена 2 Перевод

    • Home /
    • Литература /
    • Укрощение закрой /
    • Современный английский /
    • Акт 5, Сцена 2
    • Современный английский /
    • Акт 5, Сцена 2

    СВЕДЕНИЕ

    .

    • Введение
    • Резюме
    • Современный английский
    • Введение, сцена 1
    • Введение, сцена 2
    • Акт 1, сцена 1
    • Акт 1, сцена 2
    • Акт 2, сцена 1
    • Акт 3, сцена 1

      6 0 0 5 Акт 3 4, Сцена 1

    • Акт 4, Сцена 2
    • Акт 4, Сцена 3
    • Акт 4, Сцена 4
    • Акт 4, Сцена 5
    • Акт 5, Сцена 1
    • Акт 5, Сцена 2
    • Акт 5, Сцена 2 Краткое содержание
    • Темы
    • Котировки
    • Персонажей
    • Анализ
    • Вопросы
    • Фотографии
    • Викторины
    • Лучшее из Интернета
    • Написать эссе
    • Обучение
    • Горит Глоссарий
    • Содержание
    • НАЗАД
    • СЛЕДУЮЩИЙ

    Параллельный перевод Акта 5, Сцены 2 оперы «Укрощение строптивой» из оригинального Шекспира на современный английский язык.

      Исходный текст

     Переведенный текст

      Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

    Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, Торговец,
    Люченцио и Бьянка; Гортензио и вдова, 90 133 Петруччо и Кэтрин; Транио, Бионделло и
    Грумио со Слугой приносят банкет.

    ЛЮЧЕНЦИО
    Наконец, хотя и длинно, наши резкие заметки сходятся,
    И настало время, когда бушующая война окончена
    Улыбаться раздутым надеждам и опасностям.
    Моя прекрасная Бьянка, приветствуй моего отца,
    Пока я с той же добротой приветствую тебя. 5
    Брат Петруччо, сестра Катерина,
    И ты, Гортензио, с твоей любящей вдовой,
    Пируй с лучшими и добро пожаловать в мой дом.
    Мой банкет, чтобы закрыть наши желудки
    После нашего хорошего настроения. Прошу вас, садитесь, 10
    А пока мы сидим и болтаем, и едим.

    Они сидят.

    ПЕТРУЧИО
    Только сидеть и сидеть, есть и есть!

    БАПТИСТА
    Падуя предоставляет эту доброту, сын Петруччо.

    ПЕТРУЧИО
    Падуя не дает ничего, кроме того, что добро.

    ГОРТЕНСИО
    Ради нас обоих Я хотел бы, чтобы это слово было правдой. 15

    ПЕТРУЧИО
    Теперь, ради моей жизни, Гортензио боится своей вдовы!

    ВИДОВА
    Тогда никогда не верь мне, если я боюсь.

    ПЕТРУЧИО
    Вы очень благоразумны, и все же вы упускаете из виду мой смысл:
    Я имею в виду, что Гортензио боится вас.

    ВДОВА
    Головокружительный думает, что мир вертится. 20

    ПЕТРУЧИО
    Круглый ответ.

    КЭТРИН Госпожа, что вы имеете в виду?

    ВДОВА Так я зачала от него.

    PETRUCHIO
    Придумывает от меня? Как это нравится Гортензио?

    ГОРТЕНСИО
    Моя вдова говорит, так она представляет свою историю. 25

    ПЕТРУЧИО
    Очень хорошо починил. Поцелуй его за это, добрая вдова.

    КЭТРИН
    «Тот, у кого кружится голова, думает, что мир вертится»—
    Пожалуйста, скажите мне, что вы имели в виду.

    ВДОВА
    У вашего мужа проблемы с мегерой
    Горе моего мужа измеряется его горем. 30
    Теперь вы знаете, что я имею в виду.

    КЭТРИН
    Очень подлое значение.

    ВДОВА Верно, я имею в виду тебя.

    КЭТРИН
    И я действительно зла, уважая вас.

    ПЕТРУЧИО Ей, Кейт! 35

    ГОРТЕНСИО К ней, вдова!

    ПЕТРУЧИО
    Сто марок, моя Кейт поставила ее.

    ГОРТЕНСИО Это мой кабинет.

    ПЕТРУЧИО
    Говорил как офицер! Ха тебе, парень.

    Он пьет за Гортензио.

    БАПТИСТА
    Как нравятся Гремио эти сообразительные людишки? 40

    ГРЕМИО
    Поверьте мне, сэр, они хорошо сочетаются друг с другом.

    БЬЯНКА
    Голова и задница! Поспешное тело
    Сказал бы, что твоя голова и зад были головой и рогом.

    ВИНЧЕНЦИО
    Эй, госпожа невеста, это тебя разбудило?

    БЬЯНКА
    Да, но не напугал меня. Поэтому я снова буду спать. 45

    ПЕТРУЧИО
    Нет, это не так. Раз уж вы начали,
    Попробую пару-тройку горьких шуток.

    БЬЯНКА
    Я твоя птица? Я хочу сдвинуть свой куст,
    А потом преследовать меня, пока ты натягиваешь свой лук.—
    Добро пожаловать всем. 50

    Бьянка, Кэтрин и Вдова уходят.

    Люченцио приветствует своих гостей на свадебном банкете, и все тусуются и болтают с ветерком, что, конечно же, включает в себя много трештока.

    Петруччо говорит, что Гортензио боится своей жены, Вдовы, поэтому Вдова вмешивается и говорит, что Петруччо сумасшедший — это он боится своей жены Кейт.

    Кейт противостоит Вдове, но не дергает себя за волосы или что-то в этом роде. Петруччо взволнован, увидев, как его жена в словесной перепалке с другой женщиной — он подбадривает Кейт, словно травит медведя.

    ПЕТРУЧИО
    Она помешала мне. Вот, синьор Транио,
    Эта птица, в которую вы целились, хотя и не попали в нее.—
    Поэтому здоровья всем, кто стрелял и промахивался.

    ТРАНИО
    О, сэр, Люченцио подсунул мне, как свою борзую,
    Которая бежит сама и ловит своего хозяина. 55

    ПЕТРУЧИО
    Хорошее быстрое сравнение, но что-то карри.

    ТРАНИО
    Хорошо, сэр, что вы охотились для себя.
    Кажется, твой олень держит тебя в страхе.

    БАПТИСТА
    О, О, Петруччо! Tranio бьет тебя прямо сейчас.

    ЛЮЧЕНЦИО
    Благодарю тебя за это, добрый Транио. 60

    ГОРТЕНСИО
    Признайся, сознайся! Разве он не ударил тебя здесь?

    ПЕТРУЧИО
    Признаюсь, он меня немного раздражал.
    И как шутка от меня отвела взгляд,
    Десять против одного, она вас двоих начисто покалечила.

    БАПТИСТА
    Теперь, в доброй печали, сын Петруччо, 65
    Я думаю, что ты самая строптивая из всех.

    ПЕТРУЧИО
    Ну, я говорю нет. И поэтому, для уверенности,
    Давайте пошлем каждый к своей жене,
    И тот, чья жена наиболее послушна
    Прийти первым, когда он пошлет за ней 70
    Выиграет пари, которое мы предложим.

    HORTENSIO
    Контент, какая ставка?

    ЛЮЧЕНЦИО Двадцать крон.

    ПЕТРУЧИО Двадцать крон?
    Я отважусь на своего ястреба или гончую, 75
    Но в двадцать раз больше на мою жену.

    ЛЮЧЕНЦИО
    Тогда сто.

    ГОРТЕНСИО Содержание.

    ПЕТРУЧИО Совпадение! Готово.

    ГОРТЕНСИО Кто начнёт? 80

    ЛЮЧЕНЦИО Это будет I.
    Иди, Бьонделло, прикажи своей госпоже прийти ко мне.

    БЬОНДЕЛЛО Я иду.

    Он уходит.

    БАПТИСТА
    Сынок, я буду твоей половиной Бьянка приходит.

    ЛЮЧЕНЦИО
    У меня не будет половинок. Я все вытерплю сам. 85

    Войдите в Бьонделло.

    Как сейчас, какие новости?

    БЬОНДЕЛЛО Сэр, моя госпожа посылает вам
    слово
    Что она занята, и она не может прийти.

    ПЕТРУЧИО
    Как? «Она занята и не может прийти»? 90
    Это ответ?

    ГРЕМИО Да, и добрый тоже.
    Дай бог, сэр, чтобы ваша жена не послала вам хуже.

    ПЕТРУЧИО Надеюсь, лучше.

    ГОРТЕНСИО
    Сирра Бьонделло, иди и умоляй мою жену 95
    Немедленно прийти ко мне.

    Бьонделло уходит.

    ПЕТРУЧИО О, умоляй ее!
    Нет, тогда она должна прийти.

    ГОРТЕНСИО Боюсь, сэр,
    Делайте, что можете, ваши не будут умолять. 100

    Войдите в Бьонделло.

    Итак, где моя жена?

    БЬОНДЕЛЛО
    Она говорит, что у тебя есть хорошая шутка.
    Она не придет. Она предлагает вам прийти к ней.

    ПЕТРУЧИО Все хуже и хуже. Она не придет!
    О гнусное, невыносимое, нельзя терпеть!— 105
    Сирра Грумио, иди к своей госпоже,
    Скажи, что я приказываю ей прийти ко мне.

    Грумио уходит.

    ГОРТЕНСИО
    Я знаю ее ответ.

    ПЕТРУЧИО Что?

    ГОРТЕНСИО Она не будет. 110

    ПЕТРУЧИО
    Грязная шахта удачи, и на этом конец.

    Входит Кэтрин.

    БАПТИСТА
    Клянусь моим праздником, Кэтрин идет!

    КЭТРИН
    Какова ваша воля, сэр, что вы пришли за мной?

    ПЕТРУЧИО
    Где твоя сестра и жена Гортензио?

    КЭТРИН
    Они сидят и совещаются у камина в гостиной. 115

    ПЕТРУЧИО
    Принеси их сюда. Если они откажутся прийти,
    качайте мне их крепко вперед к своим мужьям.
    Прочь, я говорю, и ведите их прямо сюда.

    Кэтрин уходит.

    ЛЮЧЕНЦИО
    Вот чудо, если говорить о чуде.

    ГОРТЕНСИО
    Так оно и есть. Интересно, что это сулит. 120

    ПЕТРУЧИО
    Жениться, мир сулит, и любовь, и спокойную жизнь,
    Ужасное правило и правильное превосходство,
    И, короче говоря, что не так, это сладко и счастливо.

    БАПТИСТА
    Слава тебе, добрый Петруччо!
    Пари, которое ты выиграл, и я добавлю 125
    За свои потери двадцать тысяч крон,
    Еще одно приданое другой дочери,
    Ибо она изменилась, как никогда не была.

    Когда женщины выходят из комнаты, парни продолжают свой маленький конкурс. Петруччо ставит Гортензио и Люченцио двадцать крон на то, что его жена будет самой послушной.

    Парни говорят, что примут это пари, и посылают слугу за своими женами.

    Люченцио, а затем Гортензио выглядят болванами, когда Бьянка, а затем Вдова говорят, что они слишком заняты, чтобы останавливать то, что они делают для своих мужей.

    Когда Петруччо посылает за Кейт, она прибегает и спрашивает Петруччо, чем она может ему помочь. Петруччо приказывает Кейт привести других жен, и, ко всеобщему удивлению, она это делает.

    Баптиста в шоке. Он говорит, что не узнает свою собственную дочь, поэтому собирается дать Петруччо еще одно приданое, поскольку похоже, что Петруччо женился на новой и совершенно другой женщине.

    ПЕТРУЧИО
    Нет, я еще лучше выиграю пари,
    И покажите еще знак ее послушания, 130
    Ее вновь построенную добродетель и послушание.

    Входят Кэтрин, Бьянка и Вдова.

    Смотри, куда она приходит, и приводит твоих подлых
    жен
    В плен ее женских убеждений.—
    Кэтрин, эта твоя кепка тебе не идет. 135
    Долой эту безделушку, брось ее себе под ноги.

    Она повинуется.

    ВДОВА
    Господи, дай мне никогда не вздыхать
    Пока меня не доведут до такой глупости.

    БЬЯНКА
    Фу, какой глупый долг называть тебя так?

    ЛЮЧЕНЦИО
    Я бы хотел, чтобы твой долг был таким же глупым. 140
    Мудрость вашего долга, прекрасная Бьянка,
    Обошлась мне в сто крон после ужина.

    БЬЯНКА
    Тем больше ты дурак, что налагаешь на меня обязанности.

    ПЕТРУЧИО
    Кэтрин, я прошу тебя сказать этим упрямым
    женщинам 145
    Какой долг они должны перед своими лордами и мужьями.

    ВДОВА
    Ну, ну, ты издеваешься. Мы не будем говорить
    .

    ПЕТРУЧИО
    Давай, говорю я, и сначала начни с нее.

    ВДОВА Она не должна. 150

    ПЕТРУЧИО
    Я говорю, что она будет. И сначала начните с нее.

    КЭТРИН
    Тьфу, тьфу! Развяжи этот грозный недобрый лоб,
    И не бросай презрительных взглядов из этих глаз
    Ранить твоего господина, твоего короля, твоего губернатора.
    Он затмевает твою красоту, как морозы кусают луга, 155
    Смущает твою славу, как вихри сотрясают прекрасные почки,
    И ни в каком смысле не приемлем и не любезен.
    Женщина тронута, как источник взбудораженный,
    Грязная, невзрачная, густая, лишенная красоты,
    И пока так, никто такой сухой и жаждущий 160
    Не соблаговолит отхлебнуть или прикоснуться к одной капле.
    Муж твой господин твой, жизнь твоя, хранитель твой,
    глава твой, государь твой, заботящийся о тебе,
    И ради твоего содержания предает свое тело
    Мучительному труду как на море, так и на суше, 165
    Наблюдать ночь в бурю, день в холод,
    Пока ты лежишь дома в тепле, в безопасности и безопасности,
    И не жаждешь ни другая дань в твоих руках
    Но любовь, прекрасный взгляд и истинное послушание-
    Слишком маленькая плата за такой большой долг. 170
    Такой долг, как подданный должен принцу,
    Даже такая женщина должна своему мужу;
    А когда она угрюмая, сварливая, угрюмая, кислая,
    И не покорилась его честной воле,
    Что она, как не подлая бунтарка, 175
    И безжалостная предательница своего любящего господина?
    Мне стыдно, что женщины так просты
    Предлагать войну там, где они должны преклонить колени ради мира,
    Или искать власти, превосходства и влияния
    Когда они обязаны служить, любить и повиноваться. 180
    Почему наши тела мягки, слабы и гладки,
    Неспособны к труду и хлопотам в мире,
    Но что наши мягкие условия и наши сердца
    Должны ли хорошо согласовываться наши внешние части?
    Идите, идите, трусливые и беспомощные черви! 185
    Мой ум был так же велик, как один из ваших,
    Мое сердце так же велико, мой разум, возможно, больше,
    Перебрасывать слово за слово и хмуриться вместо хмурого взгляда;
    Но теперь я вижу, что наши копья всего лишь соломинки,
    Наша сила так же слаба, наша слабость несравненна, 190
    То, что кажется самым большим, чем мы на самом деле меньше всего являемся.
    Тогда вешай желудки, ибо это не сапог,
    И положи руки под ноги твоего мужа;
    В знак этого долга, пожалуйста,
    Моя рука готова, пусть это облегчит ему. 195

    ПЕТРУЧИО
    А вот и девка! Давай, поцелуй меня, Кейт.

    Они целуются.

    ЛЮЧЕНЦИО
    Ну, иди своей дорогой, старина, ибо ты не будешь.

    ВИНЧЕНЦИО
    Это хорошо, когда дети рядом.

    ЛЮЧЕНЦИО
    Но суровый слух, когда женщины коварны.

    ПЕТРУЧИО Пойдем, Кейт, мы пойдем спать. 200
    Мы трое женаты, но вы двое спешите.
    Люченцио. Это я выиграл пари, хотя ты
    попал в белый,
    И как победитель, дай Бог тебе спокойной ночи.

    Петруччо и Кэтрин уходят.

    ГОРТЕНСИО
    Теперь иди, ты приручил проклятую белорубу. 205

    ЛЮЧЕНЦИО
    Это чудо, с вашего позволения, она так приручается.

    Они уходят.

    Петруччо продолжает хвастаться и говорит Кейт снять уродливую шляпу. Кейт бросает шляпу на землю.

    Когда Петруччо говорит Кейт расставить непослушных жен по своим местам, Кейт делает то же самое.

    Она произносит самую длинную речь в игре, в которой говорится о том, что мужчины подобны королям, а женщины подобны своим подданным — женщины должны подчиняться каждому приказу мужчины. Она также говорит, что мужья упорно трудятся, чтобы защитить своих жен, поэтому женщины должны быть послушными. Бьянка и Вдова, говорит она, повсюду позорят жен.

    Затем Кейт становится на колени и гладит ноги Петруччо, говоря что-то вроде «Ты король, детка».

    Петруччо целует Кейт и говорит, пошли спать, детка. Затем он поворачивается к другим мужчинам и хвастается, что он мужчина — он заполучил богатую, послушную жену, и он только что взял легкие 200 крон с пары сосунок.

    Кейт и Петруччо убегают в постель, предположительно, чтобы заняться любовью, а затем жить долго и счастливо. Гости на свадьбе стоят с открытыми ртами.

    • НАЗАД
    • СЛЕДУЮЩИЙ

    Процитировать эту страницу


    Хвосты от жены охотника – у моего мужа есть любовница

    Однажды меня просто обрушило на меня, как тонну кирпичей. У моего мужа есть любовница. У него даже есть второй дом, ну, трейлер, для этих похотливых отношений. На самом деле, только после женитьбы выяснилось, что это то, чего он желал. Но я на самом деле смирилась с этим, и он этого не знает, но это одна из причин, по которой я его люблю. Когда наш сын подрастет (или если у нас когда-нибудь появится дочь), он научит его своим путям, и я очень этому рада.

    Ну, если вы еще не поняли, любовница моего мужа — охотится.

    Это у него в крови. Он уроженец Петоски, штат Мичиган, и охотник в шестом поколении. Настолько, что когда он родился, друг семьи подарил ему старинное ружье с золотым спусковым крючком. Мне сообщили, что это ружье для охоты на птиц, но вы поняли. Когда у нас родился сын Карл, тот самый друг семьи прислал ему молодежный лук.

    Ну, я сначала не понял, но я тоже вырос охотником. Родившийся и выросший в Сиэтле, штат Вашингтон, я стал профессионалом в выслеживании добычи, выстреле и никогда не промахивался — никогда.

    Итак, вот мои любимые убийства в этом сезоне.

    Трофей № 1 СЕМЕЙНЫЕ ФОТО: Они должны быть в моем списке каждый год, и у меня есть сделка с моим мужем. Если у него есть время со своей любовницей, он должен носить все, что я хочу, красиво улыбаться и вести себя на фотографиях. Он относится к этому очень серьезно, и в этом году он даже запустил свой Ford Bronco для фотографий, как того просили. Бронко был для него давней любовью.

    Трофей #2 ЗЕРКАЛО: Это я заметил на расстоянии 300 ярдов, и я влюбился в него. Я получил это, когда гулял со своей свекровью Мари в Уэнатчи, штат Вашингтон, пока наши люди были на охоте. Удивительно, как зеркало может изменить вид всей комнаты.

    Трофей #3 ПОДНОСЫ: Я люблю подносы всех форм и размеров. Они помогают объединять элементы при их отображении — еще один совет Мари.

    Трофей № 4 РАМЫ: Так взволнованы этими золотыми оправами. Они великолепны и являются фантастическим подарком. Мои от JW Shorter & Son Mercantile.

    Трофей № 5 ПЕРЬЕВОЕ ДЕРЕВО: Я не могу налюбоваться этим перьевым деревцем размером со стол от Grandpa Shorter’s Gifts. Это идеальный предмет для любого комода, серванта, центральной части или детской комнаты, и этот список можно продолжить. Кроме того, это особенный сувенир.

    Трофей #6 Мокасины Minnetonka: Мокасины для всей семьи не прогадают. Тапочки тоже фантастические. Это должен быть праздничный подарок или просто для себя. Конечно, они доступны в надежных магазинах подарков дедушки Шортера.

    Я хочу, чтобы вы знали, что я делюсь многими предметами, которые я использую из подарков дедушки Шортера, Дж. В. Шортера и Хижины Ловца, но я должен сказать, что это не имеет ничего общего с моей фамилией. Мне просто повезло выйти замуж за эту семью гениев розничной торговли. Петоски, штат Мичиган, очень повезло, что у него есть такие магазины подарков мирового класса, в которых можно делать покупки. В течение года я буквально мечтаю о покупках в этих магазинах, и когда я, наконец, добираюсь туда, я каждую поездку заправляю заднюю часть внедорожника моей свекрови.

    Я делал покупки по всей стране, так как это моя зависимость, и ничто не может даже приблизиться.

    Так что снимаю шляпу перед всеми дамами с мужьями-охотниками.

    Барынька шлю вам поклон: текст песни рэпера Слава КПСС, смысл лирики и слова трека с объяснением
    Scroll to top