Анализ песни там татары шли: Анализ стихотворения Там татары шли: Литература

Языковые средства создания образности лирических песен как лингвокультурный элемент русского и английского песенного фольклора 16 – 19 вв.

            Данная статья посвящена исследованию языковых изобразительно-выразительных средств поэтического компонента русских и британских лирических фольклорных песен, создающих определенный неповторимый образ народов и позволяющих познать особенности национального менталитета.

Проведенный лингвостилистический анализ поэтического текста показывает, что образность и эмоциональность фольклорных песен достигается поэтическим изображением чувств героев и окружающей их действительности посредством определенного комплекса художественных образных средств языка. К ним относятся различные виды тропов (эпитет, сравнение, метафора, гипербола, символ, олицетворение) и стилистических фигур (повторов, анафоры, инверсии, риторического обращения). Лингвокультурная информация представлена в поэтическом тексте этого жанра песенного фольклора в высоко художественной форме, которая оказывает на слушателя глубокое эмоциональное воздействие.

Обширной частью русских народных бытовых песен являются песни любовные, семейные, хороводные, шуточные и плясовые. Наиболее популярными в народе были любовные песни. Сердечные переживания девушки и молодца в любовных песнях изображались как поэтические картины жизни, от светлых и радостных до задушевно-печальных. Любовное счастье или несчастье часто раскрывалось в них через символические сопоставления девушки и молодца с миром природы, что говорит о таких качествах русского национального менталитета, как сращенность с природой, чуткое восприятие красоты.

Народные любовные песни создают высокое представление о любви, как о серьезном, глубоком чувстве, они воспевают любовь верную и длительную. Этому соответствует и их художественные черты. Девушка и молодец во многих песнях изображаются в особенно светлых и праздничных тонах, они искренни и сердечны в отношениях друг с другом. Поэтичными были и песенные имена: «красна девушка», «душа-девица», «добрый молодец», «удалой молодчик». В таком же поэтическом плане даны и портреты девушки  и молодца. «Добрый молодец» в песнях наряден и красив, «чернобров и черноглаз», с «русыми кудрями» и «пуховой шляпой» на голове. Отмечая его молодость и удаль, песни особенно подчеркивают и то, что он «холост, не женат»:

Звали-позывали к соседу в беседу:                                                                                                У соседа будет мой милый, хороший,                                                                         Мой милый, пригожий, белый, кудреватый,                                                              Белый, кудреватый, холост, не женатый                                                                  [Русские народные песни, 1957: с. 147].

Аналогичен по своей традиционной поэтичности и песенный портрет девушки «белой и румяной», с русой косой «до пояса» («Как во селе, селе Покровском», «Ах вы, ветры, ветры буйные») [Русские народные песни, 1957: с. 197, 206].

Любовное счастье девушки и молодца изображается в песнях на фоне поэтической обстановки их любовных свиданий в цветущем саду, в зеленой роще и т. д.:

Поутру рано, до солнышка,                                                                                               В зелен сад пойду,                                                                                              Посмотрю, пришел ли миленький                                                                                     В зелен сад гулять?                                                                                                   [Русские народные песни, 1957: с. 179]

Любовь несчастная, неудачная, любовь-разлука, также имеет в любовных песнях типичные способы художественного изображения. Это мотивы прощанья и провожанья милого, грусти в разлуке, различных «весточек» при помощи письма или «птицы-пташечки» или изображения засыхающего сада и поблекших цветов. Характерно, что такая разлука девушки и молодца в песнях часто является насильственной, она происходит по воле родителей или «рода-племени», которые сами распоряжались их судьбой, что вполне соответствовало устоям патриархального семейного быта: девушку «отдавали» замуж за нелюбимого, молодца «женили» по воле родителей. Эти типичные черты дореволюционного семейного быта нашли отражение и в самом запеве некоторых песен, например:

Не велят Маше за реченьку ходить,                                                                                Не велят Маше молодчика любить…                                                                   [Русские народные песни, 1957: с. 162]

Причиной любовных несчастий в песнях часто оказывается и социальное неравенство, бедность и богатство. Эти жизненные причины несомненно увеличивали число песен о несчастной любви, о разлуке. Не имея возможности ее предотвратить, девушка и молодец утешали друг друга обещаниями помнить их любовь «до гробовой доски» и печальным напутствием:

Если лучше меня найдешь – позабудешь,                                                                    Если хуже меня найдешь – воспомянешь.                                                                  [Русские народные песни, 1957: с. 170]

Благодаря глубине содержания народных песен в народе веками складывался и их поэтический стиль, что сказалось не только в глубоко типических образах песенных героев, но и в построении всего содержания песен. Они обычно не имеют развитого сюжета, однако их содержание не сводится только к излияниям чувств героев и изображению их переживаний. Песенные герои всегда рисуются как бы в процессе самой жизни, в типичных для них обстоятельствах. Основное содержание песни представляет собою маленькую картину жизни, жизненный эпизод, событие,  в которых песенные герои не только чувствуют, но и действуют соответственно жизненной правде их положений. Поэтому в общем лирическом содержании традиционных песен всегда заметно выступают те или другие мотивы действий, своеобразного «повествования» событий.

Большую роль в песнях играют и различные сопоставления человеческих переживаний с миром природы, что позволяет еще полнее и глубже раскрывать внутренний мир человека. Одним из видов таких сопоставлений является так называемый образный параллелизм. Как и в других жанрах народного творчества, в лирических песнях основными видами образного параллелизма являются положительные и отрицательные параллелизмы. Положительный параллелизм, наиболее распространенный, представляет собою прямое сопоставление образов из мира природы с теми или другими чувствами и переживаниями действующих лиц песен, например:

Туманно красно солнышко, туманно,                                                                                Что в тумане красного солнышка не видно;                                                             Печальна красна девица, печальна,                                                                                    Никто ее кручинушки не знает…                                                                            [Русские народные песни, 1957: с. 210]

В отрицательных параллелизмах, встречающихся в песнях реже, аналогичные сопоставления природы и человека имеют внешне отрицательную форму:

Не гуси, не лебеди, со лузей они подымалися,                                                                     Да подымалися красные девушки.                                                                               [Русские народные песни, 1957: с. 203]

Параллелизмы служат в песнях средством усиления поэтической выразительности чувств лирических героев и средством глубокого раскрытия идейной направленности, всего основного смысла той или другой песни.

Анализ символики русских народных песен позволяет нам утверждать, что в песнях установилась целая своеобразная система художественной символики, которая помогает полнее раскрыть внутренние черты или переживания того или другого образа-персонажа. Так, художественными символами девушки служат образы «белой лебедушки», «голубки», «белой березоньки», «ивушки», «землянички-ягодки», «красного солнышка»; символами молодца – образы «ясного сокола», «сизого орла», «ясного месяца» и т.д.

Песням присущи художественные эпитеты, из которых многие стали постоянными, то есть как бы прочно прикрепленными к определяемым ими словам. В песнях они имеют особые черты лиризма и эмоциональности; с целью наибольшей поэтической выразительности они часто употребляются в инверсионном порядке, после существительных (например, «очи ясные», «печаль горькая»).

Повторения, присущие песням, служат цели выделения основного образа или создания определенного эмоционального настроения. В песнях обычно повторяются запев или только отдельные слова, например:

Стой, дубрава, стой, зеленая моя,                                                                                           Я ходила, я гуляла по тебе,                                                                                                Я кликала свово милого,                                                                                                           Я кликала, не докликалася…                                                                                         [Русские народные песни, 1957: с. 181]

Различные сравнения и метафоры благодаря своему глубокому смыслу и поэтической красоте приобрели очень большую устойчивость, например:

Все люди живут,                                                                                                                              Как цветы цветут,                                                                                                                      А я, молода,                                                                                                                   Вяну, как трава…                                                                                                             [Русские народные песни, 1957: с. 232]

Особую плавность и напевность придают песням часто вводимые различные ритмические частицы: «Ах-да», «Ой-да», «Эй» и т.д.

Британские лирические песни в жанровой классификации Р.Карлина подразделяются на два типа. Следует отметить, что большая часть из них носит эмоционально-психологический характер, что обусловливает разнообразие встречающихся в них изобразительно-выразительных средств.

К первому типу автор относит песни, повествующие о платонической любви молодого человека. В этих песнях певец часто «вздыхает», тоскует по своей возлюбленной, но очень редко встречается с ней в действительности. Возлюбленная – это совершенная молодая женщина, чья красота воспевается различными эпитетами: «белоснежная кожа» (“milk-white skin”), «румяные щёчки» (“rosy-red cheeks”) и т.д. Подобные романтические песни выражают сильное желание лирического героя находиться рядом со своей возлюбленной, печаль, несбывшиеся надежды. Герою таких песен часто свойственно в воображении таинственным образом переносится к объекту своих мечтаний, например, как в одном из куплетов старинной английской песни “Pretty Sara”:

I wish I were a small bird, had wings and could fly,                                                      Right to my love’s dwellings this night I’d draw nigh,                                                               In her lily-white arms all night I would lie                                                                            And out small window next morning I’d fly.                                                                              [A selection of favourite songs, p. 19]

Второйтиппесен, по мнению Р.Карлина, гораздо более распространен в британском музыкально-поэтическом фольклоре. Это песни не о возвышенных платонических чувствах, а о земной любви и совершенно обыденном и необходимом занятии – создании семьи. Так, старинная английская песня “When a man’s in love” повествует о чувствах молодого человека, стремящегося к своей возлюбленной. Эмоциональность содержания поэтического текста достигается посредством сравнения чувств героя с чувствами любого влюбленного человека, когда он, благодаря силе любви, достигает своей цели, несмотря на трудности и препятствия:

When a man’s in love he feels no cold                                                                                    Like me not long ago,                                                                                                             Like a hero bold to see his girl                                                                                              He’d plough through frost and snow                                                                                       [A selection of favourite songs, p. 120]

Яркая образность в передаче переживаний лирического героя создается метафорой и повтором подлежащего – Themoonshegentlyshowedmelight, что характерно для народной разговорной речи, а эпитет “sweet” и метонимия “all my treasure” передают глубину его чувств:

The moon she gently showed me light                                                                                              All in the dreary way                                                                                                             Till I arrived at that sweet spot                                                                                              Where all my treasure lay                                                                                                          [A selection of favourite songs, p. 120]

Следует отметить, что в песнях о любви самыми распространенными тропами являются эпитет и сравнение. Эпитет играет здесь особую роль, не просто характеризуя предмет, а украшая его, подчеркивая его неповторимость, уникальность. В фольклорных песнях эпитет может быть постоянным. Например, поэтический образ девушки рисуется обычно словосочетание “fairy pretty maid”, а непостоянного любовника – “false-hearted lover”. Прилагательное “bonny”, как правило, употребляется для описания героев музыкально-поэтических произведений (“bonny blade”, “bonny Annie Laurie”), при обращении влюбленных героев друг к другу, либо в повествовании о своем возлюбленном. Как, например, в фольклорной песне “My Bonny”:

My bonny is over the ocean,                                                                                                    My bonny is over the sea,                                                                                                       My bonny is over the ocean,                                                                                                       Oh, bring back my bonny to me                                                                                               [Heart songs: 1909, p. 93].

Сравнения, используемые в фольклорных лирических песнях отличаются эмоционально-психологическим характером и подчинены передаче переживаний и раздумий героев [Фольклор как искусство слова, 1975]. Нередко они используются в поэтических текстах для идеализации лиц, по отношению к которым проявляются глубокие чувства. Сравнение, как правило, всегда состоит из двух синтаксических единиц и основано на схожести или даже тождестве персонажей, событий, явлений и предметов окружающего мира [Голубев, 2003: с. 193]. Например, в песне “Annie Laurie” при описании внешности героини используются различные сравнения с миром природы. Это придает образу музыкально-поэтического произведения особую неповторимость и выразительность:

Her brow is like the snow-drift                                                                                                    Her throat is like the swan.                                                                             ………………………………..                                                                                               Like dew on the gowan lying                                                                                                    Is the fall on her fairy feet.                                                                                                       And like wind in summer sighing,                                                                                           Her voice is low and sweet.                                                                                        [McConochie, 1993: p. 71].

По мнению фольклористов, сравнения в лирических фольклорных песнях в основном реалистичны и имеют познавательную ценность, так как содержат в себе результаты большой наблюдательности. Кроме того, они обладают эстетической ценностью: ярки в своей образности, эмоциональны и своеобразны по форме [Фольклор как искусство слова, 1975: с. 65].

Характерным тропом для поэтического текста фольклорных песен является гипербола. Песня, посвященным любовным переживаниям, свойственна гиперболизация в передаче чувства. В фольклорной песне “Annie Laurie” содержится гипербола при описании чувств героя к своей возлюбленной:

Her face is the fairest                                                                                                                         That e’er the sun shone on                                                                                        [McConochie, 1993: p. 71].

Такой вид тропа, как символ, также достаточно часто используется в фольклорных песнях о любви. Это образное средство представляет собой слова, которые получают в поэтическом тексте, кроме своих основных, еще и переносные значения на основе ощущаемого родства, связи между предметами или явлениями. Например, словосочетание “red rose” в фольклорной песне “Barbara Allen” символизирует любовь, в то время как “brier” (шиповник) является препятствием в любви:

They buried William in the old churchyard                                                                            And Barbara in the new one.                                                                                                From William’s grave grew a red, red rose,                                                                                    From Barbara’s a briar                                                                                                        [Williams, 1983: p. 132].

Как и все другие образные средства языка, символика позволяет эмоционально и полно выразить содержание фольклорного музыкально-поэтического произведения.

Таким образом, тематика лирических любовных песен довольно разнообразна: это неразделенная любовь, любовь настоящая, борьба за любовь, любовь в разлуке и т.д. В любовных песнях англичан, как и русских, приветствуется верность и преданность, осуждается измена. Наиболее распространенными являются песни о земной любви и совершенно обыденном и необходимом занятии – создании семьи. Образность и эмоциональность фольклорных песен достигается поэтическим изображением чувств героев и окружающей их действительности посредством определенного комплекса художественных образных средств языка: различных видов тропов и стилистических фигур.

Литература

1.      Голубев А.П., Смирнова И.Б. Песня на курсе английского языка: тексты, переводы, упражнения, ноты: Учеб.пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 304

2.      Маслова В.А. Лингвокультурология – 2-е изд., стер. – М., 2004. – 204 с.

3.      Русские народные песни. Сост. и предисл. А.М. Новикова. – М.: Гослитиздат, 1957. – 735 с.

4.      Фольклор как искусство слова. Выпуск 3. / Под ред. Н.И. Кравцова. – Изд-во Мос. Ун-та, 1975. – 163 с.

5.      A selection of favourite songs of Gr. Britain and Ireland in the tonic solfa notation with words. Lnd. – 140 p.

6.      Carlin R. English and American Folk Music. – NY, Oxford, England, 1987. – 118 p.

7.      Heart songs. Dear to the American people. N.Y. Boston, cop. 1909.

8.      McConochie J., Osman H.A. If You Feel Like Singing. American Folksongs and Accompanying Activities. – English Language Programs Division, Bureau of education and Cultural Affairs, United States Information Agency, 1993. – 95 p.

 

 

 

           

           

Основные термины (генерируются автоматически): песнь, Песня, поэтический текст, любовь, мир природы, Русский, искусство слова, молодец, образное средство языка, фольклорная песня.

В мире русской народной песни (лирические, исторические песни) Частушка как малый песенный жанр.

Конспект урока литературы в 8 классе

Тема: в мире русской народной песни

  1. Организационный момент

  2. Актуализация знаний

— Давайте еще раз с вами вспомним: что такое фольклор?

— Каковы характерные особенности устного народного творчества? (устная форма существования, коллективный автор – народ, вариативность, исполнение различными сказителями.) (сверяемся по слайду)

— Назовите жанры устного народного творчества.

Поиграем 3 человека

1) Сказка — Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера.,

2) былина — древнерусская, позже русская народная эпическая песня о героических событиях или примечательных эпизодах национальной истории XI—XVI веков.

3) пословица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме.,

4) поговоркакраткое высказывание, имеющее буквальное (коса — девичья краса) или образное значение (из-за чего сыр-бор разгорелся). Фольклористика относит поговорки к фразеологизмам.,

5) предание — жанр фольклорной несказочной прозы, разрабатывающий историческую тематику в её народной трактовке. Его передают из поколения в поколение

6) частушка — жанр русского песенного фольклора, сложившийся к 1870-м годам. 

7) Народная песня — музыкально-поэтический жанр фольклора, наиболее распространённый вид народной музыки, продукт коллективного устного творчества.

1 – 6/2 — 3 /3 – 1/4 – 2/5 – 4/6 – 7 /7 – 5

  1. Открытие нового знания

Давайте прочитаем статью «Русские народные песни», а потом ответим на вопросы:

— О каких видах русских народных песен вы узнали из статьи учебника?

— Какие песни пели в определенные дни года, по народным праздникам? Какие виды календарных песен упоминаются в статье учебника?

— Назовите виды лирических песен.

— В чем специфика частушек как особого вида песен? (Малый песенный жанр, разнообразие тематики, шуточный характер, лирические попевки).

Групповая работа

Группа 1. Хороводные и лирические песни.

Подгруппа 1

«В темном лесе…»

Подгруппа 2

«Уж ты, ночка, ты ноченька темная…»

Подгруппа 3

«Вдоль по улице метелица метет…»

Подгруппа 4

«Зацветала у лози лоза…»

Подгруппа 5

«И туда – гора, и сюда –гора»

Задание

  1. Прочитайте выразительно текст народной песни.

  2. К какому виду народных песен относится песня? Обоснуйте ваш ответ

  3. С какими особенностями жизни наших предков связана песня? Грустная она или веселая? Почему вы так думаете?

  4. Какие изобразительно-выразительные средства использованы в песне? (Повтор, анафора, постоянные эпитеты, звукопись – неречевые звуки, параллелизм, обращение). Приведите примеры. Какова эстетическая роль этих средств?

  5. Ответ на вопрос 1 из раздела учебника «Обогащаем свою речь». (В словах: зелененьку, конопельку, ноченька, звёздочка, миленький используются уменьшительно-ласкательные суффиксы -еньк-, -к-, -очк-. Слова с этими суффиксами привносят в народные песни чувства душевной теплоты и нежности.)

Группа 2. Исторические песни.

Подгруппа 1

«Там татары шли»

Подгруппа 2

«Пугачев в темнице»

Подгруппа 3

«Пугачев казнен»

Подгруппа 4

«Про Пугача»

Задание

  1. Прочитайте выразительно текст народной песни.

  2. К какому виду народных песен относится песня? Обоснуйте ваш ответ.

  3. С какими событиями истории и историческими личностями связана песня? Что вы знаете об этих событиях и героях? Какие черты песен-плачей, солдатских песен, песен-баллад есть в исторических песнях?

  4. Какие изобразительно-выразительные средства использованы в исторической песне? (Параллелизм, повтор, обращение, анафора, постоянные эпитеты, риторические вопросы и др.) приведите примеры. Какова эстетическая роль этих средств?

  5. Ответ на вопрос 2 из раздела учебника «Обогащаем свою речь».

(В народной исторической песне словами добрый молодец подчёркивалась молодость и сила героя. Под выражением походы удалые подразумевались быстрые и успешные походы против врагов, полные проявлений лихой доблести и славных подвигов. Житьё свободное — воля и простор, на которых живёт человек: под выражением народный заступник имелось в виду обращение качеств героя к пользе всего народа)

Группа 3. Частушка.

План работы группы

  1. Прочитайте статью учебника о частушках.

  2. Каковы особенности жанра частушек?

  3. Прочитайте выразительно тексты частушек из учебника и из практикума «Читаем, думаем, спорим…».

  4. Какие изобразительно-выразительные средства использованы в частушках? (Параллелизм, сравнение, эпитет, антитеза, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, обращения, повторы, рифмы.) приведите примеры. Какова эстетическая роль этих средств?

  5. Ответ на вопрос 3 из раздела учебника «Обогащаем свою речь».

Домашнее задание.

Подготовить развернутый ответ по теме урока, по следующему плану:

  1. Какие существуют группы народных песен? Что что такое обрядовый фольклор и для чего он нужен? Какие народные песни вы знаете?

  2. Перечислите особенности лирических, исторических песен? Какие настроения передает каждая из них и какие чувства демонстрируют?

  3. Расскажите о жанре — частушка. Как они исполняются? Какие музыкальные инструменты сопровождают народные песни и частушки.

Евровидение, крымские татары и некоторые отступления – анализ – Eurasia Review

Статья Associated Press (AP) от 21 февраля носит бульварное название « Участие Украины в Евровидении нацелено на угнетение России ». В статье Washington Post (WaPo) от 23 февраля, освещающей многие из тех же вопросов в похожей манере , есть спорное название « Участие Украины в Евровидении — это насмешка над Россией, и это не очень тонкое ».

В статьях AP и WaPo отмечается, что Евровидение придерживается политики не принимать выступления с откровенно политическим содержанием. Участница Евровидения 2016 от Украины Джамала (Сусана Джамаладинова) и кто бы ни был ее куратором, создали выступление, содержание которого можно представить как историческое и неполитическое, исходя из того, что она имеет право на политическое самовыражение вне Евровидения.

Песня Джамалы о коллективной советской депортации крымских татар во время Второй мировой войны. Постсоветская Россия официально признала ошибочность этого действия. В ее песне нет имени СССР или России, ничего не говорится о территориальном статусе Крыма. Следовательно, содержание украинского отбора на Евровидение несколько тонкое из-за очевидного намерения обойти запрет Евровидения на откровенные политические выступления.

Джамала и победительница Евровидения 2004 года Руслана (один из украинских судей, выбравших Джамалу для участия в предстоящем конкурсе «Евровидение») открыто выразили негативное отношение к воссоединению Крыма с Россией в 2014 году.

По поводу песни Джамалы крымскотатарский активист Мустафа Джемилев цитируется в статье АП: « там нет упоминания об оккупации или других бесчинствах, которые оккупанты творят на нашей Родине; тем не менее, он затрагивает проблему коренных жителей, подвергшихся ужасным беззакониям ». Выбор этой песни определенно выглядит политически мотивированным, а ее содержание вполне может добиться признания на Евровидении.

В статье WaPo отмечается, как некоторые российские политики отреагировали на участие Украины в Евровидении. С точки зрения связей с общественностью, для России (ИМО) лучше не выступать с официальным протестом против Евровидения. Если такой жалобы со стороны России не поступит, то, скорее всего, западные средства массовой информации почти не признают того, что Россия идет по прямому пути. Неоправданно негативное восприятие России на Западе может стать еще хуже. Есть конструктивно разумные способы поддержать господствующую позицию России по Крыму.

Между тем, России и ее сторонникам стоит не давать киевскому режиму никакой пропагандистской пищи. Пророссийская пропаганда может одновременно ходить и жевать жвачку в виде признания прошлых крымскотатарских страданий и грамотно детализировать, что постсоветская Россия — это не Советский Союз.

Прошлые политические выступления на крупных международных мероприятиях

Если Евровидение решит принять песню Джамалы, было бы лицемерием отрицать выступление армянского участника, в котором упоминается Геноцид армян в Первой мировой войне. Как и Евровидение, Международный олимпийский комитет (МОК) и связанные с ним многочисленные спортивные федерации предпочитают не привносить политику в свои мероприятия.

На церемонии открытия летних Олимпийских игр 1976 года в Монреале израильская делегация вышла на стадион с черными лентами, чтобы почтить память своих убитых братьев на летних Олимпийских играх 1972 года в Мюнхене. Этот шаг касался не слишком отдаленной трагедии, связанной с предыдущими летними Олимпийскими играми, и, как таковая, отличается от того, чтобы израильская олимпийская делегация 1972 года вышла на церемонию открытия в Мюнхене в черном – в память о Холокосте, спровоцированном нацистами во время Второй мировой войны. В 1972 году Израиль проявил уважение в Мюнхене, не подчеркивая нацистское прошлое на церемонии открытия Олимпийских игр, которая в идеале должна была быть праздничной.

В последнее время сербский пловец Милорад Чавич был отстранен от участия в чемпионате Европы по водным видам спорта 2008 года за то, что надел футболку с надписью «Косово — это Сербия» во время присуждения ему первого места. Это было похоже на то, что 200-метровые золотые и бронзовые медалисты (соответственно) Томми Смит и Джон Карлос сделали на летних Олимпийских играх 1968 года в Мехико, когда они салютовали чернокожим сжатым кулаком во время исполнения государственного гимна США.

Можно сочувствовать американскому движению за гражданские права и господствующей сербской позиции по Косово, но не обязательно соглашаться с тем, что эти темы должны освещаться на церемониях награждения на крупных международных спортивных мероприятиях. Некоторые могут не согласиться со сравнением выражения Карлоса-Смита с выражением Кавика. Эта мысль подводит к определению того, какая политическая пропаганда является более законной.

Дальнейший взгляд на проблему крымских татар

Материал Радио Свободная Европа/Радио Свобода от 9 февраля « Крымскотатарская певица надеется принести народную трагедию на Евровидение », цитирует Джамалу, заявляя: « Теперь крымские татары на оккупации территория. И им очень тяжело. Они находятся под огромным давлением. Некоторые бесследно исчезли. И это ужасно. Я бы не хотел, чтобы история повторилась ».

Насколько многочисленны и хорошо задокументированы эти исчезновения? Вопрос задается без намерения умалить суть вопроса, но при этом отмечается разумная причина для подозрений в отношении того, как именно это было передано. Данное исчезновение может быть по причине, не связанной с крымским правительством и/или мошенническими пророссийскими элементами. Принимая форму преувеличения или откровенной лжи, в прошлом делались неправильные заявления, связанные с правами человека, чтобы получить поддержку во всем мире. Быстрый whataboutism по терроризму отмечает уровень насилия в Чикаго, население которого примерно на полмиллиона больше, чем в Крыму.

Заметное количество татар покинуло Крым после изменения его территориального статуса, подавляющее большинство из них осталось. Приводятся разные цифры о количестве татар и нетатар, покинувших Крым за последние два года. По этому показателю обычно приводимые цифры колеблются от 20 000 до 50 000 — менее 5% от общей численности населения Крыма до воссоединения.

Небезосновательно предположить, что многие уехавшие из Крыма ярые противники пророссийской ориентации, боятся жить в России, а не подвергнуться преследованиям. Нельзя упускать из виду, что крымчане хотят уехать на Запад – это желание в разной степени встречается на территории бывшего Советского Союза.

Параллельный случай, когда пророссийски настроенные в районах, контролируемых киевским режимом, не чувствовали себя в безопасности с двумя режимами, пришедшими на смену свергнутому украинскому президенту Виктору Януковичу, вполне реален. Поскольку Россия является основным направлением, произошел заметный исход этих людей. Анализ западных СМИ склонен предполагать, что пророссийская деятельность вызывает подозрение и, следовательно, больше заслуживает преследования, чем антироссийская манера поведения.

Имея в виду Саманту Пауэр, одним из примеров может служить освещение резни 46 пророссийских активистов в Одессе их политическими оппонентами. Представьте шум, если бы крымские татары прокиевского режима были загнаны в здание и убиты после этого непокорной пророссийской толпой с доказательствами причастности к этому со стороны правоохранительных органов , как это произошло в Одессе. То, что произошло в Одессе, — это не единичный случай в подконтрольной Киеву Украине.

Были периодические западные отчеты, которые подчеркивали не столь гладкий переход Крыма в состав России. Не так подчеркивается тот факт, что крымская оппозиция воссоединению Крыма с Россией остается заметным меньшинством из-за сравнительно (по сравнению с Россией) более тяжелых социально-экономических условий в Украине, контролируемой киевским режимом, в дополнение к возросшей антироссийской активности в этой части. бывшей Украинской Советской Социалистической Республики. Несмотря на проблемы, Крым, похоже, не стоит на пороге крупной расовой войны, поскольку некоторые крымские татары соглашаются на воссоединение с Россией.

Ранее я уже отмечал:

» Как и в любой большой стране с различными этнорелигиозными группами, в России не обошлось без напряженности и возможностей для улучшения. Там дела обстоят не так плохо, как пропагандистски заявляют в некоторых влиятельных и относительно влиятельных западных кругах.

Многие люди мусульманского происхождения из Средней Азии и Кавказа мигрировали в населенную преимущественно славянами северо-западную часть России в поисках лучшей жизни. Российская республика Татарстан получила хорошие отзывы , как пример многонациональной/конфессиональной толерантности. Негативно изображенный Путин осудил наказание крымских татар во время Второй мировой войны. Для сравнения, крымскотатарский активист прокиевского режима Мустафа Джемилев имеет по записи  за то, что сказал, что русские должны покинуть Крым ».

****

В материале AP от 21 февраля Джемилев описывает крымских татар как коренных жителей Крыма. Как правило, в этой характеристике (которая получила широкое распространение) опускается более широкое и точное изображение крымской истории, которое показывает, что его татарское присутствие не такое коренное, как предполагалось. Часть территории Крыма вошла в состав средневекового государства Русь, от которого ведут свое происхождение современные Россия, Украина и Беларусь. Позже татары поселились в Крыму. Татарское ханство в Крыму наладило работорговлю против славян и некоторых других. Крым вошел в состав Российской империи в 1783 г.

По данным переписи населения Крыма Российской империи 1897 года, татары составляют 35,5% населения региона, русские — 33,11% и украинцы — 11,84%. В 1939 году советская перепись этого региона показала, что татар — 13,7%, русских — 49,6% и украинцев — 19,4%. Постсоветская украинская государственная перепись населения Крыма 2001 года показывает, что 10,8% татар, 60,4% русских и 24% украинцев. В переписи населения Крыма 2014 года, проведенной после воссоединения Крыма с Россией, 12,2% татар, 65,3% русских и 15,7% украинцев.

Во время Великой Отечественной войны советское правительство сослало крымских татар в Среднюю Азию в негостеприимных условиях. Обоснование такого обращения (связанное с этически оспариваемым представлением о коллективной этнической нелояльности во время войны) похоже на то, с чем столкнулись японцы-североамериканцы в то время. У последних были гораздо лучшие условия из-за более благоприятных социально-экономических условий военного времени в Северной Америке и различной политической ситуации между Советским Союзом и Северной Америкой.

Изгнание Джемилева из Крыма, по сути, является частью процесса «око за око», в рамках которого некоторые пророссийские крымские политические деятели подвергаются юридическим угрозам со стороны киевского режима, в дополнение к тому, что им запрещен въезд в прокиевские режимы западных стран. Этот статус-кво , скорее всего, изменится только тогда, когда правительства России и Украины достигнут достаточного уровня взаимопонимания друг с другом, что пока кажется далеким.

Разительный контраст с мнениями Джамалы и Джемилева представлен в статье Consortium News от 11 февраля « Как крымчане видят украинский кризис » и статья Russia Insider от 23 февраля » Подвиньтесь, Кончита – Украина потрясет фанатов Евровидения песней Pentagon Sing-A-Long» .

*Майкл Аверко  – независимый внешнеполитический аналитик и медиакритик из Нью-Йорка. Эта статья впервые появилась на сайте Фонда стратегической культуры 28 февраля.

Диалектные особенности песенной культуры сибирских татар

ВСТУПЛЕНИЕ

Более трехсот лет, начиная с XVII века, язык и традиционная культура сибирских татар являются предметом изучения большого числа исследователей (Завгарова, Сунгатов: 2017; Мартынова: 2018; Нургаянова: 2020). . Важные этнографические сведения содержатся в работах Сайфулиной и Карабулатовой (2014).

Юсупов и др. (2013) в своих коллективных исследованиях пишут, что исторические, этнографические и другие исследования свидетельствуют о том, что тюркоязычные племена, составившие основу сибирских татар, имели генетические и исторические связи с ногайцами, казахами, тюркскими племенами узбекского кочевого объединения, находились в контакт с Казанскими, Среднеазиатскими ханствами. Языковые материалы также свидетельствуют о наличии восточнотюркского компонента в составе сибирских татар. Помимо местных тюркоязычных племен в их формировании принимали участие пришлые татары и бухарцы, определенное влияние на этот процесс оказывали и местные племена финно-угорского и самоанского происхождения.

Свои исследования они посвятили изучению диалектов сибирских татар Сайфулина и др. (2013) и Хуснутдинова и соавт. (2015).

Однако ученые не согласны с определением диалектов татарского языка. Одни ученые утверждают, что сибирские татары являются носителями восточного диалекта татарского языка, другие считают его отдельным языком (Сайфулина Ф.С., Карабулатова: 2014; Файзуллина и др.: 2017).

Несмотря на то, что современная лингвистическая наука имеет четкие определения диалекта, ученые часто используют этот термин в двух значениях. Во-первых, в смысле языковой единицы, обслуживающей малые этносы или коллективы, объединенные в той или иной мере в одну историко-этническую общность, не имеющую, однако, единого национального языка. В этом смысле диалект не является частью «ветви» языка как языковой единицы более высокого ранга; напротив, набор близкородственных диалектов может составлять язык этнической общности. Поскольку диалект в этом смысле принадлежит не языку, а определенному набору как единственной обслуживающей его языковой единице, то следует говорить не о диалектах языка, а о диалектах нации, этноса или иной общности народов. люди.

МЕТОДЫ

Именно в этом смысле ряд ученых считают возможным говорить о диалектах сибирских татар. В данном случае языковые различия наглядно подтверждаются фактами территориальных различий, особенностей этнического формирования и исторического развития различных групп сибирских татар, в ходе которых они подвергались различным влияниям родственных и неродственных языков. Учет совокупности всех этих данных позволил Тумашевой выделить на изучаемой территории три диалектных массива: тоболо-иртышский, барабинский и томский (Сайфулина, Хасанова: 2008).

Во-вторых, в ходе исторического развития диалекты сибирских татар закрепились с татарским национальным языком и вошли в его диалектную систему, поэтому теперь о них можно говорить как о диалекте татарского языка. В этом случае диалект употребляется в обычном значении: как часть языка, как языковая единица низшего порядка, входящая в состав другой языковой единицы более высокого уровня принадлежности.

Использовались следующие методы исследования: системно-структурный анализ и синтез научной, исторической, этнографической, лингвистической, искусствоведческой, музыковедческой и архивной литературы. Автор обобщает собственный опыт в рамках изучаемой проблемы. Эмпирические данные были получены из интервью, наблюдений, бесед, аудио- и видеозаписей.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Песенные традиции занимают важное место в культурном наследии каждого народа, ведь известно, что пение является одним из самых естественных видов народного творчества. Носители песенной культуры обычно знают большое количество песенных текстов и используют разные напевы. Люди с красивым и сильным голосом всегда пользовались авторитетом у окружающих (Харрис: 2017; Габдуллазиянова и др.: 2019).

Песенная традиция широко распространена и занимает важное место в традиционной культуре сибирских татар. Песенные жанры передают исторические события, происшествия, душевное состояние человека, его чувства любви, переживания и размышления о прошлой жизни, воспоминания о юности.

В настоящее время образцы сибирско-татарской песенной культуры записаны и транскрибированы Капицыной и Кондратьевой (2013). В исследовании Смирновой (2009) и других музыковедов мы рассматриваем высоту, интонацию и ладовые особенности сибирско-татарских мелодий. Работы посвящены аспектам лингвистических интерпретаций Карабулатова и Сайфулиной (2015).

После XVII века система диалектов и говоров сибирских татар распалась, а новая система, а именно общеразговорный язык, так и не сформировалась полностью. Различное соотношение местных тюркских племен с пришлыми бухарцами и татарами в совокупности с различными факторами, повлиявшими на этноязыковое развитие, привели к формированию особых этнических и территориально-языковых групп сибирских татар.

Татарские говоры, распространенные на территории Урала и Зауралья, отличаются от других говоров татарского языка наличием архаичных явлений, характерных для древнего этапа развития. В песенном фольклоре, народной музыке и поэзии можно найти сохранившиеся древние формы языка, что позволяет выявить некоторые его особенности (Памяв и др.: 2012; Гулер и др.: 2018; Никольский: 2020).

Экспедиционные исследования разных лет показывают, что музыкальный фольклор татар, проживающих в Сибири, представляет собой многообразное явление. Интересные материалы о современных формах песенных традиций получены авторами в рамках комплексных экспедиций 2017-2019 гг., организованный Институтом языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан. Записаны образцы деревенского песенного фольклора, свадебных распевов, жанров распевного чтения, бейтов и мунаджатов, которые до сих пор сохранились в памяти пожилых людей (Ли: 2017; Провайн и др.: 2017; Сайфулина и др.: 2020).

Комплексная экспедиция 2017 года охватила три района Новосибирской области: Колыванский, Каргатский, Барабинский. В Колыванском районе Новосибирской области участникам экспедиции удалось прикоснуться к песенной культуре барабинских татар, а также к одной из диалектных групп томских татар – обских чатах.

На происхождение томских татар оказали влияние тюркские племена, издавна жившие на этих землях. Татаро-чаты, ранее считавшиеся самостоятельным племенем, теперь входят в состав томских татар. В XVI-XVII веках они кочевали по территории, расположенной в верховьях Оби. Ученые отмечают генетическое родство томских татар с тоболо-иртышскими и барабинскими татарами. У томских татар два наречия: аустинско-чатский, калмакский и орский переубедили чат в Колыванском уезде (Шабаев, Жеребцов: 2018; Сулейманова: 2020).

Барабинские татары — часть сибирских татар, коренного тюркоязычного населения Оби и Иртыша. Они расселены в Новосибирской области. В XVI веке они вели полукочевой образ жизни, занимались скотоводством и земледелием.

В селе Юрт-Ора Колыванского района Новосибирской области прошла встреча с носителями песенных традиций обских чатов. Песни были записаны на разговорном диалекте томского диалекта татарского языка или, как говорят жители села, «себерекча» (по-сибирски). Материалы экспедиции в Новосибирскую область 2017 г. и анализ записанных песенных образов представлены в статье Мартыновой (2018).

На территории Тюменской и Омской областей тоболо-иртышский диалект наиболее распространен в местах расселения сибирских татар. Сюда входят тобольские, тевризские и тарские татары, диалекты которых испытали влияние бухарцев, а также пришельцы из Волго-Уральского региона. Тоболо-иртышские татары считаются потомками древнейших племен Западной Сибири и представляют основную часть сибирско-татарского этноса (Сулейманова, 2018; Каркина и др., 2019).

В экспедиции 2019 г. в Тюменскую область проведены встречи с жителями сел Тобольского и Вагайского районов, где проживают сибирские татары, язык которых относится к тоболо-иртышскому диалекту (Шагидуллина: 2019).

В Тобольском районе записаны слова и выражения, относящиеся к песенной культуре. Распев или мелодия обозначается общепринятым у татар термином «кой». Однако здесь проявляется диалектная особенность произношения согласного «К». В отличие от литературного татарского языка, где он звучит мягко, у сибирских татар произносится шумный смычковый увулярный глухой согласный «К». Встречаются выражения: «койлеп уку» — пение молитв; «койлеп утыра» — когда какое-либо действие человека в сопровождении пения.

Тоболо-иртышский говор является шуточным, т. е. в нем систематически используется согласная «j» в начале слова. Таким образом, песенный разряд обозначается словом «жыр», тогда как в литературном татарском языке оно звучит как «жыр». Призыв петь песню звучит как «эйжде, жырлаек» или «жырлап алек». Когда человек сидит и поет, приговаривая: «жырлап утыра».

Существуют также выражения о качествах голоса, общие для разных этнографических групп татар: «кое жук» — нет голоса; «койсез кеше» не умеют петь люди.

Есть поговорки: «коем жуқ, но үсем кер» – Петь не умеет, но голосит; «Жырлай пельмейсен – жырлайсын!» — Ты не умеешь петь, но ты поешь!

Короткая припевка о любви к песне:

Жыр цацмаган пакцага, жыр цацмасам да пакцага, сатып алмам акцага! (Вы не можете вырастить песню в саду и купить ее за деньги).

В селе Тоболтура Тобольского района записан свадебный напев, исполняемый на собрании сватов, слова и мелодия которого достаточно распространены среди татарского этноса:

Kajtan kilteges ses peske, Patmaentsa tinkeske? Katerle sez kunak peske!Ni hormet itik seske? (Откуда вы приехали из-за морских глубин? Уважаемые гости, чем мы можем быть вам полезны?)

Приведенные образцы выражают наиболее яркие черты тоболо-иртышского диалекта. Главной особенностью является кудахтанье при произнесении переднего аффрикативного согласного «ц» вместо принятого в литературном языке согласного «ч». В начале слов преобладает звук «р» вместо литературного «б». Переднеязычный полузвонкий согласный «д» переходит на позицию «т». Вместо «з» в середине слов стоит шумный щелевой переднеязычный глухой согласный «с». Заднеязычный шумный щелевой полурезонансный согласный «г», в отличие от литературного татарского языка, звучит как «К».

К тоболо-иртышской группе сибирских татар относятся заболотные татары, которые считаются одним из древнейших народов на этих землях. Для мест их проживания характерны непроходимые весной и летом бескрайние болота. До поселков, расположенных далеко друг от друга, можно добраться только на лодке по небольшим рекам и мелководным озерам. В экспедициях 1980-1985 гг. ученые зафиксировали уникальные произведения устного народного творчества этого этноса. Из-за труднодоступности этой территории общение болотных татар с другими группами тюркского населения было ограничено, поэтому они сохранили ряд языковых особенностей, параллели которым обнаруживаются в тевризском говоре и барабинском говоре. Диалект отличается наличием большого количества языковых явлений, общих с орхоно-енисейскими и восточнотюркскими языками.

В настоящее время в современных сибирских говорах можно наблюдать параллельное употребление литературного татарского языка и особенности местных говоров.

В селе Заболотье Чебурга (тат. Кукрянде) имел беседу с жителем З. Байнашевым (1950 г.р.). Он свободно владеет литературным татарским языком, и Заболотный говорит. В его исполнении была записана песня о селе Кукрянде на стихи местного жителя Ш. Ибрагимов (1923 г.р.). Этот образец является примером текста, в котором исполнитель использует оба диалекта.

Эр гем эцен жуйк туган джере, туган авылы, туган межяше. Кен анда

аны пар масайцы, Тормишынын яме, отсмагы.

Яшя, авылым, яшья авылдашларым, Яшя мянъге яраткан

Кукряндем! Синень исемен, алыс алысларга,

Маяк булып хяр вакыт кукрясен!

Таким образом, на материале песенного фольклора раскрывается существование различных диалектов сибирских татар, что позволяет выявить особенности языка татарского народа. В этом бесценном песенном богатстве сохранены особенности языка этого края, отражена история народа, его жизненная мудрость, мировоззрение, мироощущение.

ОБСУЖДЕНИЕ

Изучение национально-культурного наследия этнографических групп татар, их межкультурного взаимодействия, а также взаимодействия с соседними этносами до сих пор привлекает ученых, языковедов, фольклористов, этнографов, этномузыковедов, педагогов.

Среди диалектных групп сибирских татар выявлены параллели с различными тюркскими культурами, в том числе с культурой волжско-уральских татар. Сегодня рассматриваемые диалекты представляют собой постепенный переход от кыпчакских черт к восточнотюркским и разную степень смешения с волжско-татарским языком.

Социально-экономические причины, такие как голод в Поволжье в начале 1920-х гг., столыпинская аграрная реформа, ссылка, привели к изменению соотношения коренных сибирских и волжско-уральских татар. Браки между ними оказали значительное влияние.

Стоит отметить наличие сибирско-татарского и литературно-татарского двуязычия, когда представители местного населения могут легко переходить на эти языки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Песенная культура является частью духовного наследия народа, на основе которого развиваются этнокультурные традиции, народное и профессиональное искусство, язык и литература. Песенные традиции татарского народа включают в себя музыкальные и поэтические сказания, исторические предания и сказания о тех или иных событиях и личностях; народные песни и приманки отражают фантастические и бытовые события; древние традиции; которым свойственны выразительность, образность, лаконичность, точность, остроумие.

Можно с уверенностью сказать, что ничто не может дать лучшего представления о людях, чем их фольклор. Народная музыка и поэзия всегда были идейно-художественным достоянием народа, в котором он мог выразить свое видение мира и отношение к жизни. Изучение песенной культуры сибирских татар имеет важное значение не только для изучения диалектно-интонационных систем, но и для развития культуры татарского народа в целом.

БЛАГОДАРНОСТИ

Работа выполняется в соответствии с Программой повышения конкурентоспособности КФУ Правительства РФ.

БИОДАННЫЕ

К.С ВЛАДИМИРОВНА: Каркина Светлана Владимировна, 1982 года рождения. Кандидат педагогических наук. В 2006 году окончил Казанскую государственную консерваторию (академию) имени Н.Г. Жиганов, специализация: Инструментальное исполнительство. Квалификация: Учитель. В 2014 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Личностно-ориентированное эстетическое воспитание старшеклассников на основе интеграции слова и музыки». Доцент кафедры татароведения и культурологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. Направления научных исследований: педагогика; педагогические методы и подходы, онлайн-образование, интеграция в искусстве и образовании.

Н.К. НУРГАЯНОВА: Неля Хабибулловна Нургаянова, 1963 года рождения. Кандидат педагогических наук. В 1992 году окончил Казанскую Государственную Консерваторию (Академию) имени Н.Г.Жиганова по специальности: Вокальное исполнительство. Квалификация: Учитель. В 2012 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Формирование вокально-исполнительской культуры будущего учителя музыки на основе татарских певческих традиций». Доцент кафедры татароведения и культурологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. Научный сотрудник Института языка, литературы и искусств им. Г. Ибрагимова Академии наук Татарстана. Направления научных исследований: педагогика; педагогические методы и подходы, интеграция в искусстве и образовании, музыкальный фольклор, татарская этническая культура.

М КАУР: Манприт Каур родился в 1974 году. Доктор философии. В 2004 году окончил Пенджабский университет, направление подготовки: образование, квалификация: магистр. В 2016 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Семейный климат, духовный и эмоциональный интеллект как предикторы благополучия подростков». Профессор, ректор педагогического колледжа Партап, Лудхиана, Индия. Направления научных исследований: педагогика; педагогические методы и подходы, благополучие, цифровые технологии в образовании.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ФАЙЗУЛЛИНА Г. З., ЕРМАКОВА Е. Н., ФАТТАКОВА А. А., ШАГБАНОВА Х. С. (2017). «Проблема фиксации исчезающих сибирских языков в мультимедийном корпусе: на примере диалекта сибирских татар Тюменской области». Журнал социальных и гуманитарных наук Пертаника, 25, стр. 11–17.

ГАБДУЛЛАЗИЯНОВА Г.И., МУГТАСИМОВА Г.Р., НУРМУХАМЕТОВА Р.С., СМАГУЛОВА Г.Н(2019). «метафора как репрезентация татарской культуры в детском фольклоре». Revista TURISMO: Estudos e Práticas, 1, стр. 12–23.

ГУЛЕР О., КИРИЛЛОВА З. Н., ШАИН Л. (2018). «Лексические особенности христианско-татарских говоров». Amazonia Investiga, 7 (15), стр. 185–189.

ХАРРИС, Р. П. (2017). «Сказоведение в Сибири: эпос олонхо в меняющемся мире». Иллинойс: Университет Иллинойса Press.

КАПИЦЫНА Н.С., КОНДРАТЬЕВА Н.М. (2013). «Народные песни сибирских татар», Новосибирск, Россия: Изд-во Окарины.

КАРАБУЛАТОВА И.С., САЙФУЛИНА Ф.С. (2015). «Митолингвистическая интерпретация сакрального топонима Астана в социокультурной практике сибирских татар». Азиатская социальная наука, 11 (5), стр. 303-312.

КАРКИНА С. В., НУРГАЯНОВА Н. К., КАУР М. (2019). «Традиционная музыка и поэзия татар-мишарей: Современные формы существования». Обзоры гуманитарных и социальных наук, 7 (6), стр. 477-480.

ХУСНУТДИНОВА Л.Г., ГАЛИУЛЛИНА С.Д., ИВАНОВА О.М., БИЛАЛОВА Л.М., САЙФУЛИНА Ф.С. (2015). «Идеальный мир в средневековой суфийской литературе сибирских татар». Средиземноморский журнал социальных наук, 6 (3 S4), стр. 207-212.

ЛИ, Ю. С (2017). «Отчет о полевых исследованиях исчезающих тюркских языков. В исчезающих языках Кавказа и за его пределами. (стр. 108-121)». Лейден, Нидерланды: издательство Brill.

МАРТЫНОВА Ю. А. (2018). «Сохранение этномузыкальных традиций татар-чатов в современных условиях». Revista San Gregorio, 1(27), стр. 23-31.

НИКОЛЬСКИЙ А (2020). «Говорящий варган и его связь с гармонией гласных как парадигма формообразующего влияния музыки на язык. В книге «Возвращение к истокам языка» (стр. 217–322)». Сингапур: Публикация Springer.

НУРГАЯНОВА Н.К. (2020). «Современные формы существования этномузыкальных традиций сибирских татар». Информационный бюллетень, 8(2), стр. 66-79.

ПАМЬЯВ Х., ЮХАС З., ЗАЛАН А., НЕМЕТ Э., ДАМДИН Б. (2012). «Сравнительное филогенетическое исследование генетики и народной музыки». Молекулярная генетика и геномика, 287(4), стр. 337-349.

PROVINE, R. C, TOKUMARU, Y, WITZLEBEN, J. L (2017). «Энциклопедия мировой музыки Garland: Восточная Азия: Китай, Япония и Корея». Абингдон, Соединенное Королевство: Рутледж.

САЙФУЛИНА Ф.С., ХУСНУТДИНОВ Д.Х., МИНГАЗОВА Л.И., САГДИЕВА Р.К., ГАФИЯТОВА Е.В. (2020). «Вклад тюркологов В.В. Радлова и Н.Ф. татары». Журнал развития талантов и совершенства, 12 (3s), стр. 1032-1042.

САЙФУЛИНА Ф.С., КАРАБУЛАТОВА И.С. (2014). «Европейские исследования фольклора барабинских татар: роль исследований немецкого ученого В. В. Радлова». Журнал Life Science, 11 (9s), стр. 116-119.

САЙФУЛИНА Ф.С., КАРАБУЛАТОВА И.С., ЮСУПОВ Ф.Ю., ГУМЕРОВ И.Г. (2013). «Актуальные вопросы текстологического анализа тюрко-татарских литературных памятников Западной Сибири». Мировой журнал прикладных наук, 27 (13 А), стр. 492-496.

САЙФУЛИНА Ф.С., ХАСАНОВА М.С. (2008). «Язык тоболо-иртышских татар. Фонетический аспект (на материале фольклора сибирских татар), ТГПИ им. Менделеев». Тобольск, Россия: Тобольское издательство.

ШАБАЕВ Ю. П., ЖЕРЕБЦОВ И. Л. (2018). «Российский политический и культурный регионализм в XXI веке: Сибирский вариант».

Анализ песни там татары шли: Анализ стихотворения Там татары шли: Литература
Scroll to top